SORULAR ve CEVAPLAR
Yeminli tercüme nedir?
Yeminli tercüme, yetkili ve noter tarafından onaylanmış tercümanların resmi evrakları çevirmesi işlemidir. Çeviriyi yapan yeminli tercüman, belgenin altına kaşesini ve imzasını ekleyerek tercümenin doğruluğunu beyan eder.
Noter onaylı tercüme nedir ve nasıl yapılır?
Noter onaylı tercüme, yabancı dildeki bir belgenin yeminli tercüman tarafından çevrildikten sonra noterde resmî olarak tasdik edilmesi işlemidir. Bu işlem, çevirinin doğruluğunu ve tercümanın yetkili olduğunu resmî olarak garanti altına alır. Noter onayı hem Türkiye’deki resmî kurumlarda hem de yurtdışı başvurularında belgeye resmiyet kazandırdığı için en çok tercih edilen doğrulama türlerinden biridir.
Noter onayı süreci genel olarak şu şekilde ilerler: Belge önce yeminli tercüman tarafından çevrilir, tercüman belgenin altına imza ve kaşesini ekler, ardından belge notere götürülür ve noter tercümanın imza sirkülerine dayanarak çeviriyi tasdik eder. Noter onayından sonra belge, Türkiye’de iç kurumlar için doğrudan kullanılabilir; yurtdışı işlemlerinde ise gerekirse apostil veya konsolosluk onayı ile tamamlanır.
Türkiye’de makamlara sunulacak belgelerde kurumların istediği şartlar genellikle şunlardır:
– Belgenin aslı yanınızda olmalıdır
– Belgenin üzerinde tahrifat, silinti, eksik sayfa olmamalıdır
– Tercüme yeminli tercüman tarafından yapılmış olmalıdır
– Noter tasdiği ıslak imza ve mühür içermelidir
– Tercüme ve belge aslı birbirine doğru şekilde iliştirilmiş olmalıdır
– Kuruma göre apostil istenebilir (özellikle evlilik, mahkeme, eğitim belgelerinde)
– Kurum gerektiğinde ek belge doğrulaması yapabilir (nüfus, adliye, üniversite vb.)
Yurtdışına sunulacak belgelerde kurumların istediği şartlar ise ülkeye göre değişmekle birlikte çoğunlukla şöyledir:
– Belgenin aslı veya noter tasdikli kopyası bulunmalıdır
– Tercüme yeminli tercüman tarafından yapılmış olmalı ve belgede imza/kaşe tam olmalıdır
– Noter onayı eksiksiz olmalıdır
– Apostil çoğu ülke için zorunludur
– Bazı ülkeler tercümenin kendi dillerinde yapılmasını ister (örneğin Almanya, Avusturya)
– Bazı ülkeler apostile ek olarak konsolosluk tasdiki talep eder (örneğin Suudi Arabistan, Çin, BAE)
– Belgede tarih, mühür ve imzaların okunabilir olması gerekir
– Belgenin taranmış veya fotokopi olduğu anlaşılırsa kurum tarafından reddedilebilir
Noter onaylı tercüme, hem Türkiye’de hem yurtdışında geçerliliği yüksek bir doğrulama yöntemidir. Belgelerin doğru tercüme edilmesi, noter tasdik zincirinin doğru şekilde tamamlanması ve hangi ülkeye sunuluyorsa o ülkenin kurallarına göre hazırlanması işlemin sorunsuz ilerlemesini sağlar.”
Hangi belgeler noter onaylı tercüme gerektirir?
Noter onaylı tercüme, resmî makamlar tarafından doğrulanması gereken belgeler için talep edilen bir işlemdir.
Türkiye’de noter onayı gerektiren belgeler:
– Diploma ve transkript
– Kimlik, nüfus kayıt örneği
– Ehliyet, pasaport
– Mahkeme kararları
– Vekaletname
– Sözleşmeler ve şirket evrakları
– Tapu, vergi ve SGK belgeleri
Bu belgeler, Türkiye’deki kamu kurumlarına sunulacaksa genellikle yeminli tercüme + noter onayı birlikte istenir.
Yurtdışı makamlarına sunulacak belgelerde:
Birçok ülke noter onaylı tercüme kabul eder, ancak bazı ülkeler apostil, konsolosluk onayı veya kendi ülkesindeki çeviri şartlarını isteyebilir. Özellikle vize, üniversite başvurusu, evlilik işlemleri ve vatandaşlık başvuruları için noter onaylı tercüme uluslararası geçerlilik sağlar.
Kısacası, hem Türkiye’deki hem de yurtdışındaki resmî kurumlara sunulacak belgeler için noter onaylı tercüme güvenilir ve resmî kabul edilen bir yöntemdir.
Apostil nedir?
Apostil, bir belgenin uluslararası alanda resmî geçerlilik kazanmasını sağlayan bir doğrulama işlemidir. Apostil mührü, belgedeki imza, mühür ve unvanın gerçek olduğunu onaylar. Türkiye’nin taraf olduğu Lahey Apostil Sözleşmesi kapsamında geçerlidir. Bu nedenle hem Türkiye’den yurtdışına gönderilecek belgelerde hem de yurtdışından Türkiye’ye sunulacak belgelerde sıkça kullanılır.
Türkiye’ye sunulacak yabancı belgelerde apostil:
Türkiye’de kullanılacak bir belgenin apostili, belge hangi ülkede düzenlendiyse o ülkeden alınmalıdır. Örneğin Almanya’da düzenlenen bir doğum belgesi, Almanya yetkili apostil makamları tarafından tasdik edilmelidir. Türkiye’de yabancı bir belgeye apostil yapılamaz. Apostilli belge Türkiye’ye getirildikten sonra genellikle Türkçeye yeminli tercüme ve gerektiğinde noter onayı ile kullanılır.
Yurtdışına sunulacak Türk belgelerinde apostil:
Türkiye’den yurtdışına gönderilecek belgeler için apostil işlemi Türkiye’de yapılır. Bu işlem, Kaymakamlıklar ve Valilikler tarafından ücretsiz olarak gerçekleştirilir. Nüfus kayıt örnekleri, mahkeme kararları, diploma, transkript, evlilik belgeleri, vekaletname ve noter tasdikli tercümeler en sık apostil uygulanan evraklardır. Bazı ülkeler apostile ek olarak konsolosluk onayı da isteyebilir.
Apostil alınmamışsa konsolosluk tasdiki:
Lahey Sözleşmesi’ne taraf olan ülkelerde normalde apostil yeterlidir. Ancak bazı durumlarda kişinin apostil alma imkânı yoksa veya belge türü apostile uygun değilse, ilgili ülkenin Türkiye’deki konsolosluğu belgeyi ayrıca tasdik edebilir. Konsolosluk tasdiki özellikle sahada apostil alternatifi olarak kabul edilen güçlü bir doğrulama yöntemidir. Örneğin yabancı bir belgenin orijinali apostil taşımıyorsa, o ülkenin Türkiye’deki konsolosluğu tarafından tasdik edilerek Türkiye’de geçerli hale getirilebilir.
Belge üzerinde nelere dikkat edilmelidir?
– Belge orijinal olmalı veya noter tasdikli kopya olmalıdır.
– Üzerindeki imza ve mühür net görünmelidir.
– Belgenin tarihi, numarası ve düzenleyen kurum bilgisi açık olmalıdır.
– Tercüme yapılmışsa tercümanın kaşe ve imzası eksiksiz olmalıdır.
– Noter tasdikli belgelerde mühür–imza uyumu kontrol edilmelidir.
– Apostil mührünün ıslak veya QR doğrulamalı olması gereklidir.
– Belgede tahrifat, silinti veya ekleme bulunmamalıdır.
– Belgeler çok dilli ise hangi ülkeye sunulacağı kontrol edilmelidir.
Sık yapılan hatalar:
– Belgenin düzenlendiği ülkeden apostil alınmadan Türkiye’ye getirilmesi
– Tercümenin apostilden önce yapılması gerekirken yanlış sıranın izlenmesi
– Fotokopi üzerine apostil almaya çalışılması
– Apostilli belgenin tekrar çoğaltılıp kullanılmaya çalışılması
– Konsolosluk onayı gereken durumlarda sadece apostil ile işlem yapılması
– Belgelerin eksik sayfa içermesi
– Apostil isteyen kurumlara apostilsiz belge verilmesi
Özetle, apostil hem Türkiye’de hem yurtdışında resmî geçerlilik sağlayan uluslararası bir tasdik sistemidir. Belgenin doğru ülkeden apostil alması, tercüme ve noter süreçlerinin doğru sırayla yapılması ve gerekli durumlarda konsolosluk tasdiklerinin uygulanması işlemin sorunsuz ilerlemesini sağlar.
Apostil nereden alınır ve hangi kurumlar apostil vermeye yetkilidir?
Apostil, bir belgenin uluslararası geçerlilik kazanmasını sağlayan resmî bir tasdik işlemidir. Apostil verme yetkisi her ülkede farklı kurumlara verilmiş olsa da temel mantık aynıdır: Belgenin üzerindeki imza ve mührün gerçek olduğunun resmî olarak onaylanması.
Türkiye’de apostil nereden alınır?
Türkiye’de apostil işlemi yalnızca iki kurum tarafından verilir:
– Kaymakamlıklar
– Valilikler
Fakat Adli Sicil Belgesi için adli makamlardan da apostil de talep edilebilir.
Bu kurumlar, belge türüne göre apostil düzenler. Örneğin nüfus kayıt örnekleri, mahkeme kararları, noter onaylı tercümeler, diploma, transkript, evlilik belgeleri ve resmi yazılar ilgili kaymakamlık veya valilik birimlerinden apostil yapılabilir.
Hangi belgeler Türkiye’de apostil yapılabilir?
Türkiye’de düzenlenmiş veya Türkiye’de noter tasdiki yapılmış belgeler apostile uygundur. Belgeler şu sırayla apostile hazırlanır:
Belge hazırlanır
Gerekirse tercüme yapılır
Tercüme noter tarafından tasdik edilir
Noter tasdikli belge kaymakamlık/valilikte apostil edilir
Yurtdışından alınan belgelerde apostil nereden alınır?
Türkiye’de kullanılacak yabancı belgeler mutlaka belgenin düzenlendiği ülkeden apostil almalıdır.
Apostil Türkiye’de yapılamaz. Yabancı belgelerde apostil verebilen yerler ülkeden ülkeye değişir, ancak genel olarak:
– Adalet Bakanlığı
– Valilik benzeri yerel yönetimler
– Eyalet hükümetleri, Federal yönetim veya belediyeler, Federal mahkemeler
– Dışişleri Bakanlığına bağlı birimler
yetkilidir.
Apostil alınamadığında konsolosluk tasdiki:
Bazı durumlarda belge sahibinin apostil alma imkânı olmayabilir. Ayrıca bazı ülkelerde her belge türü apostile uygun değildir. Bu gibi durumlarda, belgenin düzenlendiği ülkenin konsolosluğu, belgeyi tasdik ederek Türkiye’de resmî kullanım için geçerli hale getirebilir.
Konsolosluk tasdiki, özellikle apostil alternatifi olarak kabul edilen güçlü bir doğrulama yöntemidir.
Lahey Sözleşmesi kapsamı:
Apostil yalnızca Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkelerde geçerlidir. Taraf olmayan ülkelerde apostil uygulanamaz, bu ülkelerde genellikle:
– Dışişleri Bakanlığı tasdiki
– Türkiye Büyükelçiliği veya Konsolosluğu tasdiki
zorunludur.
Belge apostile hazırlanırken dikkat edilmesi gerekenler:
– Belge orijinal olmalı veya noter tasdikli olmalıdır
– Mühür ve imzalar okunur olmalıdır
– Belgenin dili doğru olmalı; tercüme gerekiyorsa önce tercüme yapılmalıdır
– Tercüme yapılmışsa yeminli tercümanın kaşe ve imzası bulunmalıdır
– Noter tasdiki varsa mühür–imza uyumu kontrol edilmelidir
– Apostil yapılacak kopya üzerinde silinti, lekelenme veya tahrifat bulunmamalıdır
– Sunulacak ülkenin özel talepleri göz önünde bulundurulmalıdır (bazı ülkeler apostile ek olarak konsolosluk onayı isteyebilir)
Özetle, apostil hem Türkiye’den yurtdışına hem de yurtdışından Türkiye’ye sunulacak belgelerin resmî geçerliliğini sağlayan en önemli doğrulama yöntemidir. Doğru kurumdan alınması, doğru sırayla hazırlanması ve belge üzerindeki detayların eksiksiz olması işlemin sorunsuz ilerlemesini sağlar.
Konsolosluk onayı nedir, ne zaman gerekir ve nasıl yapılır?
Konsolosluk onayı, bir belgenin başka bir ülkede geçerli olması için o ülkenin Türkiye’deki konsolosluğu tarafından doğrulanması işlemidir. Konsolosluk, belgenin gerçek olduğunu, imza ve mührün ilgili ülkenin kayıtlarıyla uyumlu olduğunu tasdik eder. Bu onay bazı durumlarda apostil yerine geçebilir, bazı durumlarda ise apostilden sonra ek bir doğrulama olarak talep edilir.
📌 Konsolosluk Onayı Ne Zaman Gerekir?
Konsolosluk tasdiki şu durumlarda zorunlu veya tercih edilen bir yöntemdir:
1. Belgenin düzenlendiği ülke Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf değilse
Bu ülkeler apostil uygulamaz. Bu durumda belgeler:
Belgenin düzenlendiği ülkede Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilir
Ardından o ülkenin Türkiye’deki konsolosluğu tarafından onaylanır
Bu süreç apostilin alternatifi olarak kabul edilir.
2. Apostil alma imkânı yoksa
Bazı ülkelerde:
Apostil her şehirde bulunmaz
Yalnızca merkezi bir kurum apostil verir
Yoğunluk nedeniyle randevu bulunamaz
Belge türü apostile uygun değildir
Bu durumlarda belge konsolosluk tarafından tasdik edilebilir.
3. Türkiye’deki kurumlar ek onay talep ediyorsa
Örneğin:
Üniversiteler
Tapu müdürlükleri
Mahkemeler
Göçmenlik birimleri
Özel sektör kuruluşları
Apostilin yanında ek konsolosluk tasdiki istenebilir.
4. Yabancı ülkelerin kendi iç prosedürleri nedeniyle
Bazı ülkeler, apostil geçerli olsa bile kendi ülkesinde ek konsolosluk onayı ister.
Özellikle Orta Doğu, Afrika ve Asya ülkelerinde bu yaygındır.
📌 Türkiye’ye Sunulacak Belgelerde Konsolosluk Onayı
Yabancı bir ülkede düzenlenen ve Türkiye’de kullanılacak belgelerde genel süreç şöyledir:
Belge önce belgenin çıktığı ülkede Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilir
Ardından aynı ülkenin Türkiye’deki konsolosluğu belgeyi tasdik eder
Belge Türkiye’ye getirilir
Gerekirse Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Bazı kurumlar ayrıca noter onayı da isteyebilir
Bu yöntem, apostil alternatifi olarak resmî geçerlilik sağlar.
📌 Yurtdışına Sunulacak Türk Belgelerinde Konsolosluk Onayı
Türkiye’de düzenlenen bir belgenin yurtdışında kullanılabilmesi için süreç şöyledir:
Belge Türkiye’de düzenlenir
Yeminli tercüme ve Noter Onaylı Tercümesi yapılır
Çeviri noter tarafından tasdik edilir
Noter tasdiki Kaymakamlık/Valilik tarafından apostil / tasdik edilir
Bazı ülkeler ek olarak kendi Türkiye Büyükelçiliği/Konsolosluğu tarafından tasdik ister
- Bazı ülkeler belge üzerinde Dış İşleri Bakanlığı onayı da talep edebilir.
Bu ülkeler arasında genellikle:
Suudi Arabistan, Katar, Birleşik Arap Emirlikleri, Çin, Vietnam, İran…
Bu ülkeler apostili kabul etmez veya sınırlı kabul eder → mutlaka konsolosluk tasdiki ister.
📌 Konsolosluk Onayında Belge Üzerinde Nelere Dikkat Edilir?
Belge orijinal olmalı (fotokopi kabul edilmez)
Mühür ve imza net olmalı
Tercüme yapılmışsa çeviri yeminli tercüman kaşeli ve imzalı olmalı
Noter tasdiki temiz, okunur ve renkli mühürlü olmalı
Apostil varsa QR kodu veya mühür tam olmalı
Sayfa eksikliği olmamalı
Belge üzerinde silinti veya oynama olmamalı
Konsolosluk tarafından talep edilen başvuru formu, harç ve randevu şartları kontrol edilmeli
Bazı ülkelerde tercümenin o ülkenin dilinde yapılması zorunludur
Bu hatalardan biri bile belge reddine yol açabilir.
📌 Konsolosluk Onayı İçin Sık Yapılan Hatalar
Apostil gerekiyorken yalnızca konsolosluk onayı alınması
Konsolosluk onayından önce tercüme/noter sırasının yanlış yapılması
Fotokopi belge ile işlem yapılmaya çalışılması
Yanlış konsolosluğa başvuru yapılması
Tercümenin eksik veya hatalı yapılması
Belgenin düzenlendiği ülke yerine başka ülkede tasdik almaya çalışılması
Konsolosluğun istediği dile tercüme yapılmadan başvuru yapılması
📌 Özet
Konsolosluk onayı, belgelerin uluslararası geçerliliğini sağlayan önemli bir tasdik yöntemidir. Apostil uygulanamayan durumlarda temel yöntemdir; apostil uygulanabilen ülkelerde ise kurumun talebine göre ek onay olarak kullanılabilir.
Doğru sırayla hazırlanmış, tercümesi düzgün yapılmış ve eksiksiz belgeler konsolosluk onay sürecini sorunsuz şekilde tamamlar.
Vize başvurusu için hangi belgeler çevrilir ve tercüme nasıl hazırlanmalıdır?
Vize başvurularında istenen belgeler, başvurduğunuz ülkeye ve başvuru türüne (turistik, öğrenci, çalışma, aile birleşimi vb.) göre değişebilir. Bu nedenle ilk adım olarak talep edilen belge listesini dikkatlice incelemek gerekir. Her ülke farklı evraklar ister ve her belge için tercüme zorunlu değildir.
📌 Vize başvurularında genellikle istenen belgeler
Pasaport
Kimlik ve nüfus kayıt örneği
Vukuatlı aile nüfus kayıt örneği
İkametgah
Banka hesap dökümleri
Maaş bordrosu
Öğrenci belgesi
İş yeri yazısı, SGK hizmet dökümü
Evlilik cüzdanı
Tapu, araç ruhsatı
Doğum belgesi (çocuklar için)
Her belge için tercüme gerekmeyebilir. Bu tamamen konsolosluğun talebine bağlıdır.
📌 Müşteri Dostu Uyarı: Gereksiz yere noter onayı yaptırmayın
Birçok konsolosluk sadece yeminli tercüme kabul eder ve noter onayı istemez.
Noter onayı ekstra bir maliyet oluşturur. Konsolosluk açıkça istemiyorsa yaptırmanıza gerek yoktur.
Sadece şu durumlarda noter onayı gerekebilir:
Konsolosluk “noter onaylı tercüme” şartı koyduysa
Resmî evlilik, vatandaşlık, uzun dönem oturum gibi hukuki işlemlerde
Apostil öncesi bazı ülkelerde noter tasdiki zorunluysa
Her başvuruda noter onayı şart değildir.
📌 Hangi belgeler mutlaka tercüme edilir?
Genelde tercüme talep edilen belgeler şunlardır:
Doğum belgesi
Evlilik cüzdanı
Diploma ve transkript
Adli sicil kaydı
Vukuatlı nüfus kayıt örneği
Mahkeme kararları
Çocuklar için kimlik bilgileri
Bankacılık evrakları çoğu zaman Türkçe kabul edilir; konsolosluk talimatı belirleyicidir.
📌 Belgeler Türkiye’den yurtdışına sunulacaksa süreç nasıl işler?
Belge hazır değilse kurumdan temin edilir
Gerekirse yeminli tercüme yapılır
Konsolosluk istiyorsa noter tasdiki alınır
Ülke apostil istiyorsa kaymakamlık/valilikten apostil yapılır
Bazı ülkelerde son adım: kendi konsoloslukları tarafından ek tasdik
Her ülkenin istediği sıra farklı olabilir. Doğru işlem sırası çok önemlidir.
📌 Belgeler yurtdışından Türkiye’ye sunulacaksa
Belge düzenlendiği ülkeden apostil alınmalıdır
Türkiye’de Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Gerekirse noter onayı eklenir
Apostilsiz belgeler Türkiye’de geçersiz olabilir
📌 Belgelerde Nelere Dikkat Edilmelidir?
Belgeler güncel olmalı (çoğu konsolosluk son 3 ay ister)
Orijinal veya QR kodlu olmalı
Tercüme temiz, okunur ve eksiksiz olmalı
Mühür ve imza net olmalı
Belgenin tüm sayfaları eksiksiz olmalı
Evrak teslim sırasına uyulmalı
Eksik veya hatalı belgeler vize reddine neden olabilir.
📌 Özet
Vize başvurusunda en doğru yöntem, konsolosluğun belge listesini birebir takip etmek ve yalnızca talep edilen evrakları tercüme ettirmektir. Gereksiz noter masraflarından kaçınmak için konsolosluğun istediğini kontrol edin.
Birçok ülke yalnızca yeminli tercümeyi kabul eder.
Belgeler doğru hazırlanırsa başvuru süreci daha hızlı, sorunsuz ve ekonomik şekilde tamamlanır.
Diploma ve transkript tercümesi nasıl yapılır ve hangi onaylar gereklidir?
Diploma ve transkript tercümesi, özellikle yurtdışı eğitim, denklik, yüksek lisans, doktora, iş başvurusu ve vize işlemleri için en çok talep edilen resmî çeviri türlerindendir. Bu belgelerin kabul edilebilmesi için tercümenin doğru, okunur ve ilgili kurumun şartlarına uygun hazırlanması gerekir.
📌 Diploma & Transkript Tercümesi Nasıl Yapılır?
1. Orijinal belge temin edilir
Diploma veya transkriptin aslı ya da ıslak imzalı/kaşeli versiyonu gerekir.
Bazı ülkeler PDF veya e-devlet çıktısını da kabul eder.
2. Belgeler profesyonel bir yeminli tercüman tarafından çevrilir
Eğitim terimleri, not sistemi, ders adları ve akademik ifadeler doğru çevrilmelidir.
Bu aşamada deneyimli tercüman büyük önem taşır.
3. Gerekirse noter onayı alınır
Bazı ülkeler yalnızca yeminli tercümeyi kabul ederken bazıları “noter onaylı tercüme” talep eder.
Gereksiz masraf çıkmaması için önce kurumun istediği şartlar kontrol edilmelidir.
4. Apostil işlemi yapılabilir
Uluslararası geçerlilik için bazı ülkeler apostil ister.
Noter onaylı tercümeler Kaymakamlık/Valilikte apostil yapılabilir.
5. Sunulacak ülkenin diline göre ek çeviri gerekebilir
Almanya, Avusturya, İsviçre gibi ülkeler Almanca;
ABD ve İngiltere ise İngilizce tercüme ister.
📌 Türkiye’de Sunulacak Belgelerde Süreç
Türkiye’de YÖK, üniversiteler ve bazı kamu kurumları diploma/transkript tercümesini genellikle şu şekilde ister:
Türkçeye yeminli tercüme
Çoğu zaman noter onayı
Denklik işlemlerinde belgenin düzenlendiği ülkeden apostil veya konsolosluk onayı
Yabancı diplomaların Türkiye’de geçerli olması için düzenlendiği ülkeden alınmış apostil veya konsolosluk onayı çoğu zaman zorunludur.
📌 Yurtdışına Sunulacak Belgelerde Süreç
Her ülkenin istediği sistem farklıdır. Genel süreç şöyledir:
Diploma/transkript Türkiye’deki kurumdan alınır
İstenen dile yeminli tercümesi yapılır
Kurum isterse noter onayı yapılır
Ülke apostil istiyorsa Kaymakamlık/Valilik apostili tamamlanır
Bazı ülkeler ek olarak kendi konsolosluk tasdikini ister
Örnek ülke uygulamaları:
Almanya, Hollanda, Avusturya: Yeminli tercüme çoğu zaman yeterlidir
ABD, İngiltere, Kanada: Yeminli tercüme yeterli; bazı kurumlar noter onayı ister
BAE, Katar, Suudi Arabistan: Apostil + noter + ülke konsolosluğu onayı gerekebilir
Danimarka, Norveç: Çoğunlukla apostil zorunludur
📌 Müşteri Dostu Tavsiye: Gereksiz masraf yapmayın
Her diploma veya transkript için noter onayı şart değildir.
Her ülke apostil istemez.
Bazı ülkeler PDF belgeyi bile kabul eder.
Bu nedenle ilk yapılacak şey, belgeyi isteyen kurumun liste formatını dikkatle incelemektir.
“Noter onaylı tercüme” diyorsa → noter gerekir
“Apostil” diyorsa → Kaymakamlık/Valilik gerekir
Hiçbir şey demiyorsa → çoğunlukla yeminli tercüme yeterlidir
Bu yaklaşım hem zaman hem maliyet tasarrufu sağlar.
📌 Belge Üzerinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Diploma ve transkript üzerindeki mühür ve imza net olmalıdır
E-devlet mezuniyet belgeleri bazı ülkelerce kabul edilebilir (mutlaka kontrol edin)
Transkript güncel ve tarihli olmalıdır
Not sistemi (100’lük / 4’lük) tercümede doğru belirtilmelidir
Ders adları eksiksiz çevrilmelidir
Tercüme edilen belge ile orijinal belge birebir uyumlu olmalıdır
Kapak sayfası ve varsa ek sayfalar birlikte sunulmalıdır
Hatalı veya eksik belgeler başvurunun reddine sebep olabilir
📌 Özet
Diploma ve transkript tercümesi, hem Türkiye’de hem yurtdışında eğitim ve resmî başvuruların kritik aşamasıdır. Belgeler yeminli tercüman tarafından doğru şekilde çevrilmeli, kurumun istediği onaylar alınmalı ve gereksiz noter masrafından kaçınılmalıdır.
Doğru hazırlanmış belgeler başvuru sürecini hızlandırır ve sorunsuz ilerlemesini sağlar.
Evlilik belgeleri tercümesi nasıl yapılır? Yabancı uyruklu evliliklerde hangi belgeler gerekir?
Evlilik belgelerinin tercümesi, hem Türkiye’de yapılacak yabancı uyruklu evliliklerde hem de yurtdışında yapılacak Türk vatandaşlarının evliliklerinde en sık talep edilen resmî çeviri hizmetlerinden biridir. Bu süreçte belgelerin eksiksiz, doğru sırayla ve talep eden kurumun istediği şekilde hazırlanması çok önemlidir.
📌 Türkiye’de Yabancı Uyruklu Evlilik İçin Gerekli Belgeler
Türkiye’de bir Türk vatandaşı ile yabancı uyruklu kişi evlenecekse, yabancının kendi ülkesinden getirmesi gereken belgeler genellikle şunlardır:
Doğum Belgesi (Birth Certificate)
Bekarlık Belgesi / Evlenme Ehliyet Belgesi (Certificate of No Impediment)
Pasaport Fotokopisi
İkametgâh veya adres beyanı (ülkeye göre değişebilir)
Vukuatlı nüfus kayıt örneği (varsa)
Bu belgelerde dikkat edilmesi gereken önemli noktalar:
1. Belgeler mutlaka yabancının kendi ülkesinden alınmalıdır.
Türkiye’de yabancı adına “bekarlık belgesi” düzenlenmez.
2. Belgeler apostilli olmalıdır.
(Eğer ülke Lahey Sözleşmesi’ne taraf değilse → Dışişleri Bakanlığı + ilgili ülkenin Türkiye konsolosluğu tasdiki gerekir.)
3. Belgeler Türkçeye yeminli tercüman tarafından çevrilmelidir.
4. Birçok nikâh dairesi noter onayı isteyebilir.
Ancak noter gerekliliği belediyeye göre değişir → gereksiz masraf çıkmaması için önce nikâh dairesine sorun.
📌 Yabancı Ülkeden Alınan Belgelerde Apostil / Konsolosluk Onayı
Eğer ülke Lahey Sözleşmesi’ne tarafsa:
Belgeler o ülkede apostil yapılmalı
Türkiye’ye apostilli şekilde getirilmeli
Sonrasında Türkçeye tercüme edilmeli
Gerekirse noter onayı + nikâh dairesine teslim
Eğer ülke Lahey’e taraf değilse:
Belgeler şu sırayla hazırlanır:
Belge o ülkede düzenlenir
O ülkenin Dışişleri Bakanlığı onayı yapılır
Aynı ülkenin Türkiye’deki Konsolosluğu belgeyi tasdik eder
Türkiye’ye getirilir
Yeminli tercüme yapılır
Nikâh dairesine sunulur
📌 Türk Vatandaşlarının Yurtdışında Evlenmesi
Türk vatandaşlarının yurtdışında evlenebilmesi için genellikle şu belgeler istenir:
Evlenme Ehliyet Belgesi (Nüfus Müdürlüğünden)
Nüfus Kayıt Örneği
Kimlik veya Pasaport
Boşanma kararı varsa kesinleşme şerhli mahkeme kararı
Bu belgeler yurtdışında kullanılacağı için:
Yeminli tercüme
Gerekirse noter onayı
Kaymakamlık/Valilik apostili
Bazı ülkeler ek olarak kendi konsolosluk onayını isteyebilir
Örnek ülke uygulamaları:
Almanya, Avusturya: Genelde apostilli tercüme yeterlidir
Suudi Arabistan, BAE, Katar: Apostil + konsolosluk onayı zorunludur
ABD, İngiltere: Yeminli veya noter onaylı tercüme çoğunlukla yeterlidir
📌 Evlilik Belgelerinin Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
İsimler pasaporttaki şekilde birebir yazılmalı
Tarih formatları doğru çevrilmeli
Belgenin tüm satırları eksiksiz çevrilmeli
Kurum ve unvan adları doğru aktarılmalı
Tercüme, belgedeki mühür/imza düzeniyle uyumlu olmalı
Apostil mührü tercümeye mutlaka dahil edilmeli
İki dilli belgelerde (Almanca-İngilizce vb.) yine de Türkçe çeviri istenebilir
Bazı ülkeler çocuk velayet durumu için ek belge isteyebilir
Anne–baba adı, doğum yeri ve medeni durum bilgilerinin tutarlı olması gerekir
📌 Sık Yapılan Hatalar (Mutlaka Kaçınılmalıdır)
– Belgelerin apostilsiz Türkiye’ye getirilmesi (en büyük hata)
– Tercümenin fotokopi üzerinden yapılması
– Pasaporttaki ismin tercümede hatalı yazılması
– Gereksiz noter masrafı yapılması
– Yanlış ülkede apostil alınması
– Bekarlık belgesinin çok eski tarihli olması (birçok nikâh dairesi son 6 ay ister)
– Boşanma kararında kesinleşme şerhinin tercüme edilmemesi
– Çok dilli belgelerde bile Türkçe çeviri gerektiğinin unutulması
📌 Özet
Yabancı uyruklu evlilik işlemlerinde belgelerin doğru ülkeden alınmış olması, apostil veya konsolosluk onaylarının doğru sırayla yapılması ve tercümelerin yeminli tercüman tarafından eksiksiz hazırlanması büyük önem taşır. Gereksiz noter masrafından kaçınmak için önce evlilik yapılacak kurumun belge listesi kontrol edilmeli, belgelerin geçerliliği ve güncelliği titizlikle incelenmelidir.
Doğru hazırlanan belgelerle evlilik süreci sorunsuz şekilde tamamlanır.
Fas (Morocco) için evlilik belgeleri nasıl hazırlanır? Fas vatandaşı ile evlilikte hangi tercümeler gerekir?
Fas (Morocco) ile yapılan evlilik işlemleri Türkiye’ye göre farklı prosedürlere sahiptir ve belgelerin hem Fas makamlarının hem de Türkiye’nin istediği şekilde hazırlanması gerekir. Belgelerin doğru tercüme edilmesi, doğru ülkede apostil alınması ve gerekli konsolosluk onaylarının yapılması büyük önem taşır.
📌 1. Türkiye’de Fas Vatandaşı ile Evlilik İçin Gerekli Belgeler
Türkiye’de bir Türk vatandaşı ile Fas uyruklu kişinin evlenebilmesi için Fas tarafından düzenlenen belgeler şunlardır:
Doğum Belgesi (Acte de Naissance)
Bekarlık Belgesi / Evlenme Ehliyet Belgesi (Certificat de Célibat / Certificat de Capacité)
Kimlik / Pasaport Fotokopisi
Adres Belgesi (Certificat de Résidence) – bazı belediyeler ister
Vesikalık Fotoğraf
Boşanma belgesi (varsa kararın tam metni)
Bu belgelerle ilgili önemli kurallar:
1. Belgeler Fas’ta alınmalıdır.
Türkiye’de yabancı adına bekarlık belgesi düzenlenmez.
2. Fas, Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf değildir.
Bu nedenle apostil değil, konsolosluk tasdiki zorunludur.
Belgelerin Fas’taki işlem sırası:
Belge Fas’ta düzenlenir
Fas Dışişleri Bakanlığı (Ministère des Affaires Étrangères) tarafından tasdik edilir
Fas’ın Türkiye Büyükelçiliği/Konsolosluğu belgeyi tasdik eder
Türkiye’ye getirildikten sonra Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Nikâh dairesine göre noter onayı istenebilir veya istenmeyebilir
📌 2. Türkiye’den Fas’a Sunulacak Belgelerde Prosedür
Fas’ta evlilik için Türk vatandaşının hazırlaması gereken belgeler:
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Kimlik/Pasaport
Boşanma kararı (varsa kesinleşme şerhli)
Bu belgeler Fas’ta kullanılacağı için:
Fransızcaya yeminli tercüme
Noter onaylı tercüme
Kaymakamlık/Valilik apostili
Bazı Fas belediyeleri ek olarak Fas Konsolosluğu onayı da isteyebilir
Fas çoğunlukla apostili kabul eder, ancak bazı bölgeler kendi konsolosluk onayını zorunlu tutabilir.
📌 3. Fas’a Özel Önemli Detaylar (Mutlaka Dikkat!)
1. Fas’ın iki resmî dili vardır: Arapça + Fransızca.
Çoğu belediye Fransızca tercüme kabul eder.
Bazı yerlerde Arapça tercüme de istenebilir.
2. Fas mahkemeleri evlilik dosyası açmadan önce belgeleri tek tek inceler.
En ufak hata dosyanın reddine neden olabilir.
3. Bekarlık belgesi çok önemlidir.
Güncel ve tam olmalıdır.
4. Boşanma kararı varsa tam metin gerekir.
Özet çeviriler kabul edilmez.
5. Belgeler genellikle son 3 ay içinde alınmış olmalıdır.
📌 4. Fas Vatandaşları İçin Türkiye’de Gerekli Tercümeler
Türkiye’de nikâh dairesi genellikle şu tercümeleri ister:
Doğum belgesi → Türkçe yeminli tercüme
Bekarlık belgesi → Türkçe yeminli tercüme
Boşanma kararı → tam metin tercüme + noter tasdik
Konsolosluk tasdikli belgeler → Türkçeye çevrilmiş olmalı
Fas belgelerinde hem Fransızca hem Arapça bölümler bulunur → tercüman tüm sayfaları çevirmelidir.
📌 5. En Çok Yapılan Hatalar (Evlilik Dosyası Reddine Sebep Olur)
– Belgelerin Fas’ta Dışişleri + Konsolosluk tasdiksiz getirilmesi
– Apostil alınmaya çalışılması (Fas apostil ülkesi değildir)
– Bekarlık belgesinin 3 aydan eski olması
– Fransızca yerine İngilizce tercüme yaptırılması
– Gereksiz noter masrafı yapılması
– Pasaport isimlerinin tercümede hatalı yazılması
– Boşanma kararının özet değil tam metin çevrilmesi gerektiğinin unutulması
– Dışişleri tasdiki olmayan belgeyle işlem yapılması
📌 Özet
Fas ile yapılan evlilik işlemlerinde belgelerin doğru sırayla ve doğru kurumlar tarafından hazırlanması hayati önem taşır.
Fas vatandaşı için hazırlanan belgeler mutlaka Fas Dışişleri + Fas Konsolosluğu tasdiki içermelidir.
Türkiye’den Fas’a sunulacak belgeler ise Fransızcaya çevrilip noter tasdiki ve apostil yapılmalıdır.
Her iki tarafın belgeleri güncel, eksiksiz ve doğru tercüme edildiğinde evlilik işlemleri sorunsuz ilerler.
Suriye vatandaşları ile Türkiye’de evlilik nasıl yapılır? Evlilik belgeleri nasıl hazırlanır?
Suriye uyruklu kişilerle yapılan evliliklerde hem Türk makamlarının hem de Suriye makamlarının istediği hazırlıklar vardır. Belgelerin doğru sırayla hazırlanması, doğru kurumlarda tasdik edilmesi ve eksiksiz bir tercüme yapılması evlilik dosyasının kabul edilmesi için kritik öneme sahiptir.
📌 1. Türkiye’de Suriye Vatandaşı ile Evlilik İçin Gerekli Belgeler
Türkiye’de evlilik yapacak Suriyeli kişi için Suriye’den alınması gereken belgeler:
Bekârlık Belgesi (شهادة العزوبية)
Doğum Belgesi (شهادة الميلاد)
Pasaport veya kimlik fotokopisi
İkamet izni / geçici koruma belgesi (varsa)
Boşanma kararı (varsa tam metin)
Vesikalık fotoğraf
⚠ Çok önemli not:
Suriye Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf değildir.
Bu nedenle Suriye belgelerine apostil yapılamaz.
Suriye belgeleri sadece konsolosluk tasdiki ile geçerli olur.
📌 2. Suriye Belgelerinde Doğru Tasdik Sırası
Suriye’de düzenlenen belgelerin Türkiye’de geçerli olabilmesi için sıralama şöyledir:
1) Belge Suriye’de düzenlenir
Yurt dışında yaşayanlar belgeleri genellikle “geçici hükümet ofisleri” veya Suriye Ulusal Koalisyon ofislerinden alabilir.
2) Suriye Dışişleri Bakanlığı tasdiki
(Şam kontrolündeki bölgelerde uygulanır)
3) Türkiye’deki Suriye Konsolosluğu tasdiki
Ankara veya İstanbul konsoloslukları tasdik işlemini yapar.
Bu onay apostil yerine geçen zorunlu tasdiktir.
4) Türkiye’de belge Türkçeye yeminli tercüme edilir
5) Nikâh dairesi isterse noter onayı yapılır
(Noter her belediyede zorunlu değildir → gereksiz masraf çıkmasın diye önce nikâh memurluğuna sorun.)
📌 3. Türk Vatandaşının Hazırlaması Gereken Belgeler
Nüfus kayıt örneği
Evlenme ehliyet belgesi
Kimlik/pasaport
Boşanma varsa kesinleşme şerhli mahkeme kararı
Fotoğraf
📌 4. Suriye Belgelerinin Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken Kritik Noktalar
Arapça belgelerde tüm mühürlerin çevrilmesi zorunludur
Doğum belgesinde anne–baba adı pasaport ile birebir aynı olmalıdır
Bekârlık belgesi genellikle 3 aydan eski olmamalıdır
Tercümede hem Arapça hem Latince isim yazımı olmalıdır
Belgede silinti, kazıntı, oynama kesinlikle kabul edilmez
Kimlik numarası, doğum tarihi, medeni durum gibi bilgiler tutarlı olmalıdır
📌 5. Türkiye’de Evlilik Başvurusunda Dosyanın Reddedilmesine Yol Açan Hatalar
– Apostil alınmaya çalışılması (geçersizdir)
– Konsolosluk tasdiki olmayan belge getirilmesi
– Tercümenin fotokopi üzerinden yapılması
– Boşanma kararının tam metninin çevrilmemesi
– Pasaporttaki isim ile belge üzerindeki ismin uyuşmaması
– Bekârlık belgesinin eski tarihli olması
– Belgelerin eksik sayfayla sunulması
– Suriye belgelerinin evrak formatına uygun olmaması
📌 6. Özet
Suriye vatandaşları ile Türkiye’de yapılacak evlilik işlemleri apostil ile değil, sadece konsolosluk tasdiki ile geçerli olur. Belgelerin Suriye’de doğru kurumdan alınması, Türkiye’de eksiksiz tercüme edilmesi ve nikâh dairesinin istediği onaylarla hazırlanması sürecin hızlı ve sorunsuz ilerlemesini sağlar.
Özbekistan vatandaşları ile Türkiye’de evlilik nasıl yapılır? Hangi belgeler gerekir ve nasıl hazırlanır?
Özbekistan uyruklu kişilerle Türkiye’de evlilik, genellikle düzenli ve hızlı ilerleyen bir süreçtir. Ancak belgelerin doğru ülke tarafından düzenlenmesi, apostil işleminin eksiksiz yapılması ve tercümelerin hatasız olması, nikâh dairesi tarafından evlilik başvurusunun kabul edilmesi için zorunludur.
📌 1. Türkiye’de Özbekistan Vatandaşı ile Evlilik İçin Gerekli Belgeler
Özbek vatandaşından istenen temel belgeler:
Doğum Belgesi (Tug‘ilganlik haqida guvohnoma)
Bekârlık Belgesi / Evlenme Ehliyet Belgesi
Pasaport Fotokopisi
Adres Belgesi (ikamet) – bazı belediyeler isteyebilir
Boşanma Belgesi (varsa tam metin mahkeme kararı)
Vesikalık Fotoğraf
📌 Çok önemli not:
Özbekistan Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf bir ülkedir.
Bu nedenle belgelerin Türkiye’de geçerli olması için apostilli olması zorunludur.
📌 2. Özbekistan Belgelerinde Doğru Tasdik ve Tercüme Sırası
1) Belge Özbekistan’da düzenlenir
Belgelerin eksiksiz ve resmi kurumdan alınmış olması gerekir.
2) Özbekistan’da APOSTİL yapılır
Apostilin tüm sayfaları kapsaması gerekir.
QR kodlu apostiller hızlı doğrulama sağlar.
3) Türkiye’de Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Tercüme, apostil dâhil tüm mühürleri kapsamalıdır.
4) Noter onayı (gerekirse)
Her nikâh dairesi istemez.
Gereksiz masraf olmaması için önce belediyeye danışılmalıdır.
📌 3. Türk Vatandaşının Hazırlaması Gereken Belgeler
Kimlik / Pasaport
Fotoğraf
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Boşanmışsa kesinleşmiş mahkeme kararı
📌 4. Türkiye’den Özbekistan’a Sunulacak Belgeler (Yurtdışı Evlilik)
Türk vatandaşının Özbekistan’da evlenebilmesi için Türkiye’den alması gereken belgeler:
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Adli Sicil Kaydı (bazı bölgeler ister)
Kimlik/Pasaport
Boşanma kararı (varsa)
Bu belgelerin Özbekistan’da geçerli olabilmesi için:
Yeminli tercüme (Rusça veya Özbekçe)
Özbekistan’ın belge dilleri:
– Resmî: Özbekçe
– Sık kullanılan: RusçaNoter onayı (birçok bölgede zorunlu)
Kaymakamlık/Valilik apostili
Bazı bölgelerde Türkiye’deki Özbek Konsolosluğu onayı istenebilir
(Özellikle Taşkent dışı bölgelerde)
📌 5. Özbekistan’a Özel Önemli Detaylar
✔ 1. İsim uyumu çok önemlidir
Pasaport, doğum belgesi ve bekârlık belgesi isimleri birebir aynı olmalıdır.
✔ 2. Bekârlık belgesi genellikle son 3 aydan eski olmamalıdır
✔ 3. Apostil tüm sayfaları kapsamalıdır
Sadece ilk sayfada apostil olması belge reddine yol açabilir.
✔ 4. Rusça–Özbekçe farkı
Bazı kurumlar Rusça belgeleri tercih ederken, bazıları Özbekçe ister.
→ Önce ilgili kuruma danışmak gerekir.
✔ 5. Boşanma belgesinde “kesinleşme” zorunludur
Özet çeviriler kabul edilmez.
📌 6. Türkiye’de Nikâh Dairesi Bu Belgeleri Nasıl Kontrol Eder?
Nikâh daireleri şu noktaları titizlikle kontrol eder:
Apostilin doğruluğu
Tercümenin bütünlüğü
Noter tasdik gerekip gerekmediği
Belgelerin güncel olup olmadığı
Pasaport–belge isim uyumu
📌 7. En Sık Yapılan Hatalar (Başvurunun Reddedilmesine Neden Olur)
❌ Apostilsiz belge getirmek
❌ Apostili eksik sayfaya yaptırmak
❌ Tercümeyi fotokopi üzerinden yaptırmak
❌ Bekârlık belgesinin eski olması
❌ Rusça yerine İngilizce tercüme yaptırmak
❌ Boşanma kararının sadece özetini çevirmek
❌ Pasaporttaki isimlerin belgeye uymaması
❌ Çift dilli belgeleri hatalı çevirmek
📌 Özet
Özbekistan vatandaşları ile Türkiye’de evlilik işlemleri birçok ülkeye göre daha hızlı ilerler. Belgelerin doğru ülkeden alınması, Özbekistan’da apostil yapılması ve Türkiye’de eksiksiz tercüme edilmesi sürecin sorunsuz tamamlanmasını sağlar.
Başvurudan önce nikâh dairesinin istediği ek onaylar öğrenilir ve gereksiz noter masraflarından kaçınılabilir.
Azerbaycan vatandaşları ile Türkiye’de evlilik nasıl yapılır? Belgeler nasıl hazırlanır ve hangi tercümeler gerekir?
Azerbaycan uyruklu kişilerle yapılan evlilik işlemleri Türkiye’de en hızlı ve en düzenli ilerleyen yabancı evlilik türlerinden biridir. Ancak belgelerin doğru formatta hazırlanması, apostil işleminin eksiksiz yapılması ve tercüme adımlarının doğru sıralanması nikâh dairesinin başvuruyu kabul etmesi için önemlidir.
📌 1. Türkiye’de Azerbaycan Vatandaşı ile Evlilik İçin Gerekli Belgeler
Azerbaycan vatandaşından talep edilen belgeler:
Doğum Belgesi (Doğum haqqında şəhadətnamə)
Bekârlık Belgesi / Aile Durumu Belgesi (Subaylıq haqqında arayış)
Pasaport Fotokopisi
Adres veya ikametgah belgesi (gerektiğinde)
Boşanma Belgesi (varsa tam metin mahkeme kararı)
Vesikalık Fotoğraf
📌 Önemli Not:
Azerbaycan Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf bir ülkedir.
Bu nedenle belgeler Azerbaycan’da apostilli alınmak zorundadır.
Türkiye’de Azerbaycan belgelerine apostil yapılamaz.
📌 2. Belgelerin Doğru Hazırlanma Sırası (Azerbaycan → Türkiye)
1) Belgeler Azerbaycan’da düzenlenir
Tüm belgeler orijinal olmalıdır.
(E-devlet benzeri dijital çıktılar çoğu belediyede kabul edilmez.)
2) Belgeler Azerbaycan’da APOSTİL edilir
Apostil tüm sayfaları kapsamalıdır.
Özellikle doğum belgesi ve bekârlık belgesi için.
3) Belgeler Türkiye’ye getirilir
4) Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Tercümede isimler mutlaka pasaport ile birebir aynı olmalıdır.
5) Noter onayı (Nikâh dairesine göre değişir)
Gereksiz masraf olmaması için önce belediyeye danışılmalıdır.
📌 3. Türk Vatandaşının Hazırlaması Gereken Belgeler
Nüfus kayıt örneği
Evlenme ehliyet belgesi
Kimlik veya pasaport
Fotoğraf
Boşanmışsa kesinleşmiş mahkeme kararı
📌 4. Türkiye’den Azerbaycan’a Sunulacak Belgeler (Azerbaycan’da Evlilik Yapılacaksa)
Türk vatandaşının Azerbaycan’da evlenmesi için Türkiye’den alınacak belgeler:
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Adli Sicil Kaydı
Pasaport
Boşanma kararı (varsa)
Bu belgelerin Azerbaycan’da geçerli olabilmesi için sıralama:
Yeminli tercüme (Azerbaycanca veya Rusça)
Noter tasdiki
Kaymakamlık/Valilik apostili
(Gerekirse) Azerbaycan Konsolosluğu onayı
→ Özellikle Bakü dışındaki bölgelerde istenebilir.
📌 5. Azerbaycan’a Özel Önemli Detaylar
✔ 1. Belgelerde isim uyumu çok önemlidir
Azerbaycan belgeleri hem Kiril hem Latin alfabesinde olabilir.
Tercümede:
Ad–Soyad
Doğum tarihi
Baba adı (ata adı)
mutlaka pasaportla birebir aynı yazılmalıdır.
✔ 2. Bekârlık belgesi genellikle 3 aydan eski olmamalıdır
✔ 3. Apostil tüm sayfalarda olmalıdır
Aksi durumda belge reddedilebilir.
✔ 4. Boşanma kararları tam metin çevrilmelidir
Özet tercüme kabul edilmez.
✔ 5. Bazı bölgelerde Rusça tercüme zorunlu olabilir
Özellikle Nahçıvan, Gence ve kırsal bölgelerde.
📌 6. Türkiye’de Nikâh Dairesinin Kontrol Ettiği Noktalar
Nikâh daireleri şunları dikkatle inceler:
Apostilin geçerliliği
Tercümenin eksiksiz olması
Noter onayı gerekip gerekmediği
Belgelerin güncelliği
İsim uyumu (pasaport → belge → tercüme)
Boşanma kararının kesinleşme şerhi
📌 7. En Sık Yapılan Hatalar (Mutlaka Kaçınılmalı)
❌ Apostilsiz belge getirmek
❌ E-devlet tarzı çıktı ile işlem başlatmak
❌ Tercümeyi eksik yapmak (mühür–imza çevrilmemesi)
❌ Boşanma kararının özet tercümesi
❌ İsim–soyisim tutarsızlıkları
❌ Gereksiz noter masrafı
❌ Apostilin sadece ilk sayfada olması
📌 Özet
Azerbaycan vatandaşları ile Türkiye’de evlilik işlemleri, apostil ve tercüme adımları doğru yapıldığında en sorunsuz ilerleyen süreçlerden biridir. Belgelerin Azerbaycan’da düzenlenip apostillenmesi, Türkiye’de eksiksiz Türkçe tercümesi ve gerektiğinde noter onayının yapılması, evlilik başvurusunun hızlı ve sorunsuz kabul edilmesini sağlar.
Almanya (Germany) vatandaşı ile Türkiye’de evlilik nasıl yapılır? Belgeler nasıl hazırlanır ve hangi tercümeler gerekir?
Almanya vatandaşları ile Türkiye’de yapılan evlilik işlemleri, belgelerin düzenli yapısı sayesinde genelde sorunsuz ilerler. Ancak hem Alman makamlarının hem Türkiye’deki nikâh dairelerinin istediği hazırlıkların doğru yapılması gerekir. Belgelerin doğru formatta alınması, apostil işlemi ve tercümenin doğru yapılması başvurunun kabul edilmesi için zorunludur.
📌 1. Türkiye’de Almanya Vatandaşı ile Evlilik İçin Gerekli Belgeler
Alman vatandaşından alınması gereken belgeler:
Uluslararası Doğum Belgesi (Internationale Geburtsurkunde)
Bekârlık Belgesi / Evlilik Ehliyet Belgesi (Ehefähigkeitszeugnis)
Pasaport veya kimlik (Personalausweis) fotokopisi
İkamet Belgesi (Meldebescheinigung) – çoğu belediye ister
Boşanma kararı (varsa tam metin + kesinleşme şerhi)
Vesikalık fotoğraf
📌 Önemli Not:
Almanya Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf bir ülkedir.
Bu nedenle belgeler Almanya’da apostilli olmalıdır.
Uluslararası (çok dilli) belgeler bile çoğu zaman apostilsiz kabul edilmez.
📌 2. Almanya Belgelerinde Doğru Hazırlık ve Tasdik Sırası
1) Belgeler Almanya’da düzenlenir
Standesamt / Bürgeramt gibi yerel belediyeler tarafından verilir.
2) APOSTİL işlemi Almanya’da yapılır
Apostil genellikle ilgili eyalet makamları (Regierungspräsidium vb.) tarafından yapılır.
3) Belgeler Türkiye’ye getirilir
4) Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Tercümede mutlaka çevrilmesi gerekenler:
İsimler (pasaportla birebir aynı)
Doğum yeri, medeni durum
Ebeveyn bilgileri
Tüm mühürler ve açıklamalar
5) Nikâh dairesi isterse NOTER onayı yapılır
Her belediye istemez → gereksiz masraf olmasın diye önceden sorulmalıdır.
📌 3. Türk Vatandaşının Hazırlaması Gereken Belgeler
Evlenme ehliyet belgesi
Nüfus kayıt örneği
Kimlik/pasaport
Fotoğraf
Boşanmışsa kesinleşmiş mahkeme kararı
📌 4. Almanya’da Evlilik Yapılacaksa (Türk Vatandaşı Almanya’da Evlenecekse)
Türkiye’den alınacak belgeler:
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Adli Sicil Kaydı (bazı eyaletler ister)
Pasaport
Boşanma kararı (varsa)
Bu belgelerin Almanya’da geçerli olması için:
Almancaya yeminli tercüme
Noter onayı (gerektiğinde)
Kaymakamlık/Valilik apostili
Bazı Standesamt’lar Almanya Konsolosluğu tasdiki isteyebilir
(Özellikle Baden-Württemberg ve Bayern eyaletlerinde.)
📌 5. Almanya’ya Özel Önemli Detaylar
✔ 1. Uluslararası (çok dilli) belgeler bazen yetersiz görülür
Birçok belediye çok dilli belge olsa bile apostil ister.
✔ 2. “Ehefähigkeitszeugnis” aşırı önemlidir
Alman vatandaşının evlenmeye hukuken uygun olduğunu gösterir.
İsim pasaportla %100 aynı olmalıdır.
✔ 3. Alman boşanma kararları tam metin çevrilmelidir
Özet tercüme kabul edilmez.
✔ 4. Belgeler genellikle son 6 ay içinde alınmış olmalıdır
✔ 5. Apostil tüm sayfaları kapsamalıdır
Tek sayfaya yapılan apostil reddedilebilir.
✔ 6. Almanya’da randevu verirken belgelerin ‘beglaubigt’ (onaylı) olması istenebilir
📌 6. Türkiye’de Nikâh Dairelerinin Kontrol Ettiği Noktalar
Nikâh daireleri şu kontrolleri yapar:
Apostilin doğruluğu
Tercümenin eksiksiz olması
Noter onayı gerekip gerekmediği
Belgelerin güncelliği
İsim tutarlılığı (pasaport → belge → tercüme)
Bekâr olduğunu gösteren belgenin geçerliliği
Boşanma belgelerinin kesinleşmiş olması
📌 7. En Sık Yapılan Hatalar (Mutlaka Kaçınılmalı)
❌ Apostilsiz Almanya belgesi getirmek
❌ Çok dilli belgeyi “apostilsiz olur” sanmak
❌ Mühür–imzaların tercüme edilmemesi
❌ Boşanma kararının özet tercümesi
❌ İsim–soyisim uyumsuzlukları
❌ Gereksiz noter masrafı
❌ Belgelerin eski tarihli olması
❌ Yanlış Standesamt biriminden belge almak
📌 Özet
Almanya vatandaşları ile Türkiye’de yapılan evlilik işlemleri, belgelerin Almanya’da apostilli alınması ve Türkiye’de doğru tercüme edilmesi ile sorunsuz şekilde tamamlanır. Gerektiğinde noter tasdiki eklenir. Belgeler düzenli, güncel ve tutarlı olduğunda, nikâh dairesi başvuruyu hızlıca kabul eder.
Ukrayna vatandaşı ile Türkiye’de evlilik nasıl yapılır? Belgeler nasıl hazırlanır ve hangi tercümeler gerekir?
Ukrayna vatandaşları ile Türkiye’de evlilik, en çok talep edilen yabancı evlilik türlerinden biridir. Belgeler Ukrayna makamlarından doğru şekilde alınır, apostil yapılır ve Türkiye’de doğru tercüme edilirse süreç hızlı ilerler. Ancak özellikle savaş sonrası dönemde bazı belgelerde geçici format farkları olabildiğinden tüm bilgiler dikkatle incelenmelidir.
📌 1. Türkiye’de Ukrayna Vatandaşı ile Evlilik İçin Gerekli Belgeler
Ukrayna vatandaşından talep edilen belgeler:
Doğum Belgesi (Свідоцтво про народження / Birth Certificate)
Bekârlık Belgesi / Evlilik Ehliyeti (Довідка про сімейний стан)
Pasaport fotokopisi
Adres / İkamet Belgesi (gerektiğinde)
Boşanma kararı (varsa tam metin mahkeme kararı – Рішення суду)
Vesikalık fotoğraf
📌 Önemli Not:
Ukrayna Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf bir ülkedir.
Bu nedenle Ukrayna’dan alınan belgelerin Türkiye’de geçerli olabilmesi için apostilli olması zorunludur.
Ukrayna belgelerine Türkiye’de apostil yapılamaz.
📌 2. Ukrayna Belgelerinde Doğru Hazırlık Sırası
Belgenin Türkiye’de kabul edilmesi için işlem sırası:
1) Belgeler Ukrayna’da düzenlenir
Savaş dönemi nedeniyle bazı belgeler dijital formatta verilebilir.
Bu belgelerde QR kod veya doğrulama linki olmalıdır.
2) Belgeler Ukrayna’da APOSTİL edilir
Apostil birimleri genelde:
Ministry of Justice of Ukraine
Regional Justice Departments
Apostil eksiksiz olmalı ve tüm sayfaları kapsamalıdır.
3) Belgeler Türkiye’ye getirilir
4) Belgeler Türkçeye yeminli tercüme edilir
Tercümenin mutlaka içermesi gerekenler:
İsim-soyisim (pasaportla birebir aynı)
Doğum tarihi / doğum yeri
Medeni durum
Ebeveyn isimleri
Tüm mühürler + apostil içeriği
5) Gerekirse NOTER onayı
Her nikâh dairesi zorunlu tutmaz → önceden sorulmalıdır.
📌 3. Türk Vatandaşının Hazırlaması Gereken Belgeler
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Kimlik / Pasaport
Fotoğraf
Boşanma varsa kesinleşme şerhli mahkeme kararı
📌 4. Türkiye’den Ukrayna’ya Sunulacak Belgeler (Ukrayna’da Evlilik Yapılacaksa)
Gerekli belgeler:
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Adli Sicil Belgesi
Pasaport fotokopisi
Boşanma kararı (varsa)
Bu belgelerin Ukrayna’da geçerli olabilmesi için:
Ukraynacaya yeminli tercüme
(Rusça tercüme bazı şehirlerde kabul edilmez → sunulacak şehirden teyit edilmelidir.)Noter tasdiki
Kaymakamlık / Valilik apostili
(Gerekirse) Ukrayna Konsolosluğu tasdiki
📌 5. Ukrayna’ya Özel Önemli Detaylar (Mutlaka Dikkat!)
✔ 1. İsim yazımı kritik önem taşır
Ukraynaca isim Latin alfabesine çevrilirken transliterasyon kullanılır.
Bu nedenle:
Pasaport
Doğum belgesi
Apostil metni
Tercüme
hepsi aynı isim formatına sahip olmalıdır.
✔ 2. Bekârlık belgesi süresi
Ukrayna’da genelde 3 ay geçerli sayılır.
Türkiye’de çoğu belediye son 6 ay ister.
→ Her iki gereklilik de karşılanmalıdır.
✔ 3. Dijital belgeler (Дія / Diya)
2022 sonrası yayımlanan birçok belge dijital olabilir.
Bu durumda belgede:
QR kodu
Elektronik imza
Doğrulama bağlantısı
olmalıdır ve tercümeye mutlaka eklenmelidir.
✔ 4. Boşanma kararları tam metin çevrilmelidir
Özet tercüme kabul edilmez.
✔ 5. Apostil bazen her sayfada olmalıdır
Bazı nikâh daireleri buna çok dikkat eder.
✔ 6. Bazı durumlarda Ukrayna konsolosluğu beyanı istenebilir
“Evlenmesinde sakınca yoktur” belgesi gibi.
📌 6. Türkiye’de Nikâh Dairelerinin Kontrol Ettiği Noktalar
Nikâh daireleri şunlara dikkat eder:
Apostilin doğruluğu
Tercümenin eksiksiz olması
Mühür ve imzaların çevrilmiş olması
Belgenin güncelliği
İsim–soyisim eşleşmesi
Boşanma kararının resmi niteliği
Noter onayı gerekip gerekmediği
Dijital belgelerde QR doğrulaması
📌 7. En Sık Yapılan Hatalar (Mutlaka Önlenmeli)
❌ Apostilsiz belge getirmek
❌ Tek sayfaya yapılan eksik apostil
❌ Dijital belgeyi PDF yapıp QR bilgisini çevirmemek
❌ Boşanma kararının özet tercümesi
❌ Ukraynaca yerine Rusça tercüme kullanmak (her yerde geçerli değildir)
❌ Pasaporttaki isim ile belge isimlerinin uyuşmaması
❌ Gereksiz noter masrafı yapmak
📌 Özet
Ukrayna vatandaşları ile Türkiye’de evlilik işlemleri, belgelerin Ukrayna’da apostilli alınması ve Türkiye’de yeminli tercüman tarafından eksiksiz çevrilmesi ile sorunsuz ilerler. Savaş döneminde verilen dijital belgelerde QR kod ve doğrulama bilgilerinin tercümeye eklenmesi çok önemlidir. Belgeler doğru hazırlandığında nikâh başvurusu hızlı şekilde sonuçlanır.
Türkmenistan (Turkmenistan) vatandaşı ile Türkiye’de evlilik nasıl yapılır? Belgeler nasıl hazırlanır ve hangi tercümeler gerekir?
Türkmenistan vatandaşları ile Türkiye’de evlilik işlemleri, belgelerin Türkmenistan’da doğru hazırlanması ve apostil edilmesi ile sorunsuz şekilde tamamlanır. Belgelerin eksiksiz tercüme edilmesi, isim uyumunun doğru olması ve gereken kurum onaylarının doğru sırayla alınması nikâh dairesi tarafından evrakların kabul edilmesi için çok önemlidir.
📌 1. Türkiye’de Türkmenistan Vatandaşı ile Evlilik İçin Gerekli Belgeler
Türkmenistan vatandaşından talep edilen belgeler:
Doğum Belgesi (Doglanlyk hakynda şahadatnama)
Bekârlık Belgesi / Aile Durumu Belgesi
Pasaport Fotokopisi
Adres / İkamet Belgesi (gerektiğinde)
Boşanma belgesi (varsa tam metin mahkeme kararı)
Vesikalık fotoğraf
📌 Çok önemli not:
Türkmenistan Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf bir ülkedir.
Dolayısıyla tüm belgeler Türkmenistan’da apostilli alınmalıdır.
Türkiye’de Türkmenistan belgelerine apostil yapılamaz.
📌 2. Türkmenistan Belgelerinde Doğru Hazırlık ve Tasdik Sırası
Belgelerin Türkiye’de geçerli olabilmesi için doğru işlem sırası:
1) Belgeler Türkmenistan’da düzenlenir
Belgeler mutlaka devlet kurumlarından alınmış olmalıdır.
2) Belgeler Türkmenistan’da APOSTİL edilir
Apostil genellikle şu birimler tarafından yapılır:
Türkmenistan Adalet Bakanlığı
Eyalet / İl Adliye Birimleri
Apostilin tüm sayfaları kapsaması gerekir.
3) Belgeler Türkiye’ye apostilli şekilde getirilir
4) Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Tercümede dikkat edilmesi gerekenler:
Latin harfleri ile isim yazımı
Baba adı (Türkmen belgelerinde çok önemlidir)
Doğum yeri ve medeni durum
Tüm mühürler ve apostil metni
5) Noter onayı (gerekirse)
Her belediyede zorunlu olmayabilir.
Gereksiz masraf için önce nikâh dairesine sorulmalıdır.
📌 3. Türk Vatandaşının Hazırlaması Gereken Belgeler
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Kimlik / Pasaport
Fotoğraf
Boşanma kararı (varsa, kesinleşme şerhli)
📌 4. Türkiye’den Türkmenistan’a Sunulacak Belgeler (Türkmenistan’da Evlilik Yapılacaksa)
Türk vatandaşı Türkmenistan’da evlenecekse gerekli belgeler:
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Adli Sicil Belgesi
Pasaport
Boşanma kararı (varsa)
Bu belgelerin Türkmenistan’da geçerli olması için:
Türkmence veya Rusçaya yeminli tercüme
Türkmenistan’ın resmi dili: Türkmence
Rusça belgeleri de kabul eden bölgeler vardır.Noter tasdiki
Kaymakamlık / Valilik apostili
(Gerekirse) Türkmenistan Konsolosluğu tasdiki
Bazı eyaletlerde ek doğrulama istenebilir.
📌 5. Türkmenistan’a Özel Önemli Detaylar
✔ 1. Türkmen belgelerinde baba adı çok önemlidir
“Atasynyň ady” bölümü pasaporttaki baba adıyla birebir aynı olmalıdır.
✔ 2. Bekârlık belgesi genelde 3 aydan eski olmamalıdır
✔ 3. Apostil tüm sayfalarda olmalıdır
Bazı nikâh daireleri buna çok dikkat eder.
✔ 4. Belgelerde iki dil olabilir (Türkmence + Rusça)
Her iki dil de eksiksiz çevrilmelidir.
✔ 5. Boşanma belgeleri tam metin olarak çevrilmelidir
Özet çeviriler kabul edilmez.
✔ 6. Pasaporttaki harfler dikkatle çevrilmelidir
Türkmen pasaportları Latin alfabesi kullandığı için birebir eşleşme şarttır.
✔ 7. Çipli/dijital belgelerde QR kod çevrilmelidir
2021 sonrası birçok belge elektronik doğrulamalıdır.
📌 6. Türkiye’de Nikâh Dairelerinin Kontrol Ettiği Noktalar
Nikâh daireleri genellikle şu noktaları kontrol eder:
Apostilin geçerliliği
Tercümenin eksiksiz olup olmadığı
İsim–soyisim uyumu (pasaport ↔ belge ↔ tercüme)
Belgelerin güncelliği
Boşanma belgelerinin resmiyeti
Kişisel bilgilerin tutarlı olması
Gerektiğinde noter tasdiki
📌 7. En Sık Yapılan Hatalar (Mutlaka Kaçınılmalı)
❌ Apostilsiz belge getirmek
❌ Apostilin sadece tek sayfaya yapılması
❌ Mühür–imza–apostil içeriğinin çevrilmemesi
❌ Bekârlık belgesinin eski tarihli olması
❌ Boşanma kararının özet çevirisi
❌ Türkçe yerine İngilizce tercüme yaptırmak
❌ Pasaport ismi ile doğum belgesindeki ismin uyuşmaması
📌 Özet
Türkmenistan vatandaşları ile Türkiye’de evlilik işlemleri, belgelerin Türkmenistan’da apostilli alınması ve Türkiye’de eksiksiz Türkçe tercüme yapılması ile hızlı ve sorunsuz ilerler. Belgeler güncel, tam metin ve doğru şekilde hazırlanırsa nikâh dairesi evrakları kolayca kabul eder.
Rusya (Russia) vatandaşı ile Türkiye’de evlilik nasıl yapılır? Belgeler nasıl hazırlanır ve hangi tercümeler gerekir?
Rusya Federasyonu vatandaşları ile Türkiye’de evlilik, belgelerin düzenli ve standart formatta hazırlanması sayesinde genellikle sorunsuz ilerleyen bir süreçtir. Ancak Rusya’nın 2022 sonrası belge düzenleme sisteminde yaptığı değişiklikler, apostil – konsolosluk – tercüme süreçlerinin dikkatle yapılmasını gerektirir.
📌 1. Türkiye’de Rusya Vatandaşı ile Evlilik İçin Gerekli Belgeler
Rus vatandaşından alınması gereken resmi belgeler:
Doğum Belgesi (Свидетельство о рождении)
Bekârlık Belgesi / Medeni Hal Belgesi (Справка о семейном положении)
Pasaport fotokopisi
Yerleşim Belgesi (Справка о регистрации / Прописка)
Boşanma Belgesi (varsa tam metin mahkeme kararı)
Vesikalık fotoğraf
📌 2. Rusya Belgelerine APOSTİL Yapılması (Zorunlu)
Rusya Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf bir ülkedir.
Bu nedenle belgelerin Türkiye’de geçerli olması için şu sıralama izlenir:
✔ 1) Belge Rusya’da düzenlenir
Yetkili ZAGS ofisleri veya nüfus daireleri tarafından verilir.
✔ 2) Belgeye Rusya’da APOSTİL yapılır
Apostil veren kurumlar:
Министерство юстиции РФ (Adalet Bakanlığı)
Bölge Adalet Birimleri
Apostil tüm sayfaları kapsamalıdır.
✔ 3) Belgeler Türkiye’ye getirilir
✔ 4) Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Tercümede mutlaka çevrilmesi gerekenler:
İsim-soyisim (pasaport ile birebir aynı)
Baba adı (отчество)
Doğum yeri, medeni durum
Apostil metni ve tüm mühürler
Çift dilli belgelerde bile tam tercüme gerekebilir
✔ 5) Noter onayı (gerektiğinde)
Her belediye zorunlu tutmaz → gereksiz masraf için önce sorulmalıdır.
📌 3. Türk Vatandaşının Hazırlaması Gereken Belgeler
Evlenme ehliyet belgesi
Nüfus kayıt örneği
Kimlik / Pasaport
Fotoğraf
Boşanma varsa kesinleşmiş mahkeme kararı
📌 4. Türkiye’den Rusya’ya Sunulacak Belgeler (Rusya’da evlilik yapılacaksa)
Türk vatandaşının Türkiye’den alacağı belgeler:
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Adli Sicil Kaydı (çoğu Rus belediyesi ister)
Pasaport
Boşanma kararı (varsa tam metin)
Rusya’da geçerli olabilmesi için sıralama:
Rusçaya yeminli tercüme
(Rusya İngilizce tercümeyi kabul etmez.)Noter tasdiki
Kaymakamlık / Valilik apostili
(Bazı bölgelerde) Rus Konsolosluğu tasdiki
📌 5. Rusya’ya Özel Önemli Detaylar
✔ 1. Rus belgelerinde “Отчество” (baba adı) zorunlu bir alandır
Türkiye’de bazı nikâh daireleri bunu tercümede mutlaka görmek ister.
✔ 2. Doğum belgesi eski veya yeni format olabilir
Eski format mühürleri farklı olabilir → hepsi eksiksiz çevrilmelidir.
✔ 3. Bekârlık belgesi çoğu belediyede 3 ay geçerlidir
✔ 4. Boşanma kararları tam metin çevrilmelidir
Rus mahkeme kararları uzun olabilir, özet kabul edilmez.
✔ 5. Apostil bazen tek sayfadır ancak tüm belgeyi kapsar
Apostilin içeriği mutlaka tercümede yer almalıdır.
✔ 6. Dijital Rus belgeleri (QR kodlu) 2022 sonrası yaygın
QR içeriği ve doğrulama bilgileri tercümeye eklenmelidir.
✔ 7. Rusya konsolosluğu bazı durumlarda “evlenmesinde sakınca yoktur” belgesi verebilir
Bu belgenin de tercümesi istenebilir.
📌 6. Türkiye’de Nikâh Dairelerinin Dikkat Ettiği Noktalar
Nikâh daireleri şu noktaları hassasiyetle kontrol eder:
Apostilin doğruluğu
Tercümenin eksiksiz olması
İsim–soyisim uyumu (pasaport → belge → tercüme)
Baba adı alanının çevrilmesi
Boşanma kararının tam metin olması
Belgelerin güncelliği
Noter tasdiki gerekliliği
📌 7. En Sık Yapılan Hatalar (Mutlaka Kaçınılmalı)
❌ Apostilsiz Rusya belgesi getirmek
❌ Apostilin sadece tek sayfaya yapılması
❌ Pasaport ismi ile belge isminin uyuşmaması
❌ Boşanma kararının özet çevirisi
❌ Bekârlık belgesinin eski tarihli olması
❌ QR kodlu belgelerin tercümesini eksik yapmak
❌ Rusça yerine İngilizce tercüme yaptırmak
❌ Gereksiz noter masrafı yapmak
📌 Özet
Rusya vatandaşları ile Türkiye’de evlilik işlemleri, belgelerin Rusya’da apostilli alınması ve Türkiye’de yeminli tercüman tarafından eksiksiz çevrilmesi ile hızlı ve sorunsuz ilerler. Tercümede baba adı (отчество), apostil içeriği, mühürler ve isim uyumu büyük önem taşır. Doğru hazırlanan evraklarla nikâh başvurusu hızlı şekilde kabul edilir.
Fransa (France) vatandaşı ile Türkiye’de evlilik nasıl yapılır? Hangi belgeler gerekir ve nasıl hazırlanır?
Fransa vatandaşı ile Türkiye’de evlilik yapmak, hem Türk makamlarının hem de Fransız makamlarının belirlediği resmi belgelerin doğru formatta hazırlanmasını gerektirir. Fransa belgelerin düzeni ve doğrulanması konusunda katı olduğu için, belgelerin doğru alınması, apostil yapılması ve eksiksiz tercüme edilmesi nikâh dairesinin evrakları kabul etmesi için şarttır.
📌 1. Türkiye’de Fransa Vatandaşı ile Evlilik İçin Gerekli Belgeler
Fransız vatandaşı için alınması gereken belgeler:
Uluslararası Doğum Belgesi (Copie Intégrale de l’Acte de Naissance – multilingue olabilir)
Bekârlık Belgesi / Medeni Durum Belgesi (Certificat de Célibat / Certificat de Capacité de Mariage)
Pasaport fotokopisi
İkamet Belgesi (Justificatif de Domicile)
Boşanma kararı (varsa tam metin – Jugement de Divorce)
Vesikalık fotoğraf
📌 Çok önemli bilgi:
Fransa Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf bir ülkedir.
Bu nedenle belgelerin Türkiye’de geçerli olması için Fransa’da apostil yapılması zorunludur.
Uluslararası (çok dilli) doğum belgeleri bazen apostilsiz kabul edilse bile çoğu belediye apostil ister.
📌 2. Fransa Belgelerinde Doğru Hazırlık ve Tasdik Sırası
Belgelerin Türkiye’de kabul edilmesi için şu sıra uygulanmalıdır:
1) Belgeler Fransa’da hazırlanır
Belgeyi düzenleyen kurumlar genelde:
Mairie (Belediye)
Tribunal Judiciaire
Prefecture
2) Belgeler Fransa’da APOSTİL edilir
Apostil genellikle Cour d’Appel (Temyiz Mahkemesi) tarafından verilir.
Apostilin tüm sayfaları kapsaması gerekir.
3) Belgeler Türkiye’ye getirilir
4) Belgeler Türkçeye yeminli tercüme edilir
Tercümede özellikle dikkat edilmesi gerekenler:
İsim–soyisim pasaportla birebir aynı yazılmalı
Doğum yeri, medeni durum, ebeveyn bilgileri eksiksiz çevrilmeli
Apostilin metni tamamen çevrilmeli
Çok dilli belgelerde bile tercüme istenebileceği unutulmamalı
5) Noter tasdiki (nikâh dairesine göre değişir)
Her belediye istemez; gereksiz masraf olmaması için önce sorulmalıdır.
📌 3. Türk Vatandaşının Alması Gereken Belgeler
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Kimlik veya Pasaport
Boşanma kararı (varsa kesinleşme şerhli)
Fotoğraf
📌 4. Türkiye’den Fransa’ya Sunulacak Belgeler (Fransa’da Evlilik Yapılacaksa)
Türk vatandaşının sunması gereken belgeler:
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Adli Sicil Kaydı
Pasaport
Boşanma kararı (varsa tam metin)
Bu belgelerin Fransa’da geçerli olması için:
Fransızcaya yeminli tercüme
Fransa çoğunlukla yalnızca Fransızca tercüme kabul eder.Noter tasdiki (gerektiğinde)
Kaymakamlık / Valilik apostili
(Gerekirse) Fransa Konsolosluğu tasdiki
→ Özellikle Paris dışı bölgelerde ve kilise nikâhı yapılan durumlarda istenebilir.
📌 5. Fransa’ya Özel Önemli Detaylar
✔ 1. Doğum belgeleri “3 ay geçerli” sayılır
Türkiye’de ise birçok nikâh dairesi 6 aya kadar kabul eder → en güncel belge alınmalıdır.
✔ 2. Capacité de Mariage (Evlilik ehliyeti) çok önemlidir
Fransız vatandaşının evlenmeye uygun olduğunu gösterir.
✔ 3. Fransız mahkeme kararları uzun olur → tam metin çevrilmelidir
✔ 4. Apostilin tercümesi mutlaka yapılmalıdır
Sadece belgenin çevrilmesi yeterli değildir.
✔ 5. Dijital belgeler sınırlı geçerliliğe sahiptir
Dijital doğum belgesi alınabilir fakat apostil fiziksel olmalıdır.
✔ 6. Anne – baba adı bazı belgelerde farklı formatta olur
Tercümede Türk sistemine uygun karşılık belirtilmelidir.
📌 6. Türkiye’de Nikâh Dairelerinin Kontrol Ettiği Noktalar
Nikâh memurlukları özellikle şu detaylara bakar:
Apostil yapılmış mı?
Tercüme eksiksiz mi?
İsim–soyisim pasaportla birebir aynı mı?
Ebeveyn bilgileri doğru mu?
Boşanma kararı tam metin mi?
Belge tarihleri güncel mi?
Noter tasdiki gerekli mi?
📌 7. En Sık Yapılan Hatalar (Kesinlikle Kaçınılmalı)
❌ Apostilsiz belge getirmek
❌ Çok dilli doğum belgesini “apostilsiz olur” sanmak
❌ İsim–soyisim yazım hataları
❌ Apostilin tercümesini atlamak
❌ Gereksiz noter masrafı
❌ Belge tarihinin eski olması (3–6 ay)
❌ Boşanma kararının özet çevrilmesi
❌ Dijital belgeyi apostilsiz sunmak
📌 Özet
Fransa vatandaşları ile Türkiye’de evlilik işlemleri, belgelerin Fransa’da apostilli alınması ve Türkiye’de profesyonel yeminli tercüme yapılması ile sorunsuz ilerler. Doğum belgesi, bekârlık belgesi ve boşanma kararları güncel ve tam metin olmalı; apostil ve tercüme hatasız yapılmalıdır. Bu adımlar doğru uygulandığında nikâh başvurusu hızlıca kabul edilir.
İngiltere (United Kingdom) vatandaşı ile Türkiye’de evlilik nasıl yapılır? Belgeler nasıl hazırlanır ve hangi tercümeler gerekir?
İngiltere (Birleşik Krallık) vatandaşı ile Türkiye’de evlilik işlemleri, belgelerin doğru formatta hazırlanması ve apostil – tercüme süreçlerinin eksiksiz yapılması ile hızlı şekilde tamamlanır. İngiliz makamları düzenli çalıştığı için süreç diğer birçok ülkeye göre daha pratiktir; ancak doğru belge sırası çok önemlidir.
📌 1. Türkiye’de İngiltere Vatandaşı ile Evlilik İçin Gerekli Belgeler
İngiliz vatandaşından alınması gereken belgeler:
Full Birth Certificate (Tam doğum belgesi)
(Short version kabul edilmez — mutlaka FULL VERSION olmalıdır.)Certificate of No Impediment – CNI (Evlenme Ehliyet Belgesi)
Pasaport fotokopisi
Address / Residence Proof
(Utility bill, bank statement veya council tax olabilir.)Boşanma kararı (varsa tam metin Divorce Decree Absolute)
Vesikalık fotoğraf
📌 2. İngiltere Belgelerinde APOSTİL İşlemi (ZORUNLU)
İngiltere Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf bir ülkedir.
Bu nedenle İngiltere’den alınan belgeler Türkiye’de geçerli olması için İngiltere’de apostilli olmalıdır.
Apostil işlemi şu kurum tarafından yapılır:
➡ UK Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO)
Apostilsiz İngiliz belgesi Türkiye’de geçerli değildir.
📌 3. Belgelerin Doğru Hazırlanma Sırası (İngiltere → Türkiye)
1) Belgeler İngiltere’de düzenlenir
CNI belgesi, kişinin İngiltere’de bağlı olduğu local register office tarafından verilir.
2) Belgeler FCDO tarafından APOSTİL edilir
Her belge için ayrı apostil gerekebilir.
3) Belgeler Türkiye’ye getirilir
4) Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Tercümede özellikle şunlara dikkat edilir:
İsim–soyisim pasaport ile %100 aynı olmalı
Doğum yeri, medeni durum, ebeveyn isimleri eksiksiz çevrilmeli
Apostilin içeriği tamamen tercüme edilmeli
Divorce Decree Absolute tam metin çevrilmeli
Dijital boşanma belgelerinde doğrulama kodu ve link çevrilmeli
5) Nikâh dairesi isterse noter tasdiki yapılır
Her belediyede zorunlu değildir → önce sorun.
📌 4. Türk Vatandaşının Hazırlaması Gereken Belgeler
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Kimlik / Pasaport
Boşanma kararı (varsa kesinleşmiş)
Vesikalık fotoğraf
📌 5. Türkiye’den İngiltere’ye Sunulacak Belgeler (İngiltere’de Evlilik Yapılacaksa)
Türk vatandaşının İngiltere’de evlenmesi için Türkiye’den alması gereken belgeler:
Evlenme Ehliyet Belgesi
Nüfus Kayıt Örneği
Adli Sicil Belgesi
Pasaport
Boşanma kararı (varsa tam metin)
Bu belgelerin İngiltere’de geçerli olması için:
İngilizceye yeminli tercüme
Noter tasdiki
Kaymakamlık / Valilik apostili
Bazı belediyelerde İngiltere Konsolosluğu tasdiki gerekebilir
📌 6. İngiltere’ye Özel Önemli Detaylar
✔ 1. “Short Birth Certificate” GEÇERSİZ
Türkiye’de mutlaka Full Birth Certificate gerekir.
✔ 2. CNI belgesi tek geçerli bekârlık belgesidir
Başka belge kabul edilmez.
✔ 3. Apostilin tercümesi zorunludur
✔ 4. Dijital boşanma belgeleri geçerlidir
Doğrulama kodu ve link tercümeye dahil edilmelidir.
✔ 5. Belgelerin tarihleri çok önemlidir
CNI → çoğu nikâh dairesi için 3–6 ay geçerli.
✔ 6. İngiltere’de “Notice of Marriage” süresi vardır
Türk tarafın belgeleri gecikmeden hazırlanmalıdır.
📌 7. Türkiye’de Nikâh Dairelerinin Kontrol Ettiği Noktalar
Apostil var mı?
Tercüme eksiksiz mi?
Full doğum belgesi mi?
İsim–soyisim pasaportla birebir aynı mı?
Ebeveyn bilgileri doğru mu?
Boşanma kararı tam metin mi?
Belgelerin tarihleri güncel mi?
Noter gerekli mi?
Nikâh memurlukları İngiliz belgelerini çok titizlikle inceler.
📌 8. En Sık Yapılan Hatalar (Kesinlikle Kaçınılmalı)
❌ Apostilsiz İngiliz belgesi getirmek
❌ Short Birth Certificate kullanmak
❌ CNI yerine başka belge almak
❌ Apostilin tercümesini unutmak
❌ Dijital boşanma belgesinde doğrulama kodunu eklememek
❌ Gereksiz noter tasdiki
❌ Belge tarihinin eski olması
📌 Özet
İngiltere vatandaşları ile Türkiye’de evlilik işlemleri, belgelerin İngiltere’de apostilli alınması ve Türkiye’de doğru tercüme edilmesi ile hızlı ve sorunsuz ilerler. Full doğum belgesi, CNI ve apostil en kritik aşamalardır. Belgeler güncel ve eksiksiz hazırlanırsa nikâh dairesi başvuruyu kolayca kabul eder.
Türkiye'de yabancı uyruklular için çalışma izni nasıl alınır? Hangi belgeler gerekir ve nasıl hazırlanır?
Türkiye’de yabancı uyruklu kişilerin çalışabilmesi için Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı (ÇSGB) tarafından verilen çalışma iznine sahip olması zorunludur. Çalışma izni başvurusu hem işveren hem yabancı çalışan tarafından birlikte yapılır. Evrakların eksiksiz hazırlanması, doğru dile çevrilmesi ve gerekli onayların alınması sürecin sorunsuz ilerlemesi için çok önemlidir.
📌 1. Türkiye’de Çalışma İzni Türleri
Türkiye’de yabancılar için 4 ana çalışma izni vardır:
1️⃣ Süreli (Belirli Süreli) Çalışma İzni
İlk başvuru en fazla 1 yıl verilir.
2️⃣ Süresiz (Sürekli) Çalışma İzni
Uzun dönem ikamet + 8 yıl kesintisiz çalışma şarttır.
3️⃣ Bağımsız Çalışma İzni
Kendi işini kurmak isteyen yabancılar için verilir.
4️⃣ Turkuaz Kart
Yüksek nitelikli yabancılara verilen kalıcı çalışma izni.
(Diploma ve belgelerde kapsamlı tercüme gerekebilir.)
📌 2. Çalışma İzni Başvurusu Nasıl Yapılır?
Türkiye’de çalışma izni iki şekilde yapılır:
A) Türkiye İçinden Başvuru
Yabancının geçerli ikamet izni olmalıdır.
Başvuru işveren tarafından e-devlet üzerinden yapılır.
B) Yurt Dışı Başvuru
Yabancı, Türkiye’nin dış temsilciliğine başvurur.
İşveren Türkiye’de sistemden başvuruyu tamamlar.
📌 3. İşveren Tarafından Hazırlanması Gereken Belgeler
Faaliyet belgesi
Vergi levhası
Ticaret sicil gazetesi
İmza sirküleri
SGK işyeri sicil numarası
İş sözleşmesi
Son yıla ait bilanço ve gelir tablosu
Yabancı çalışana neden ihtiyaç duyulduğunu açıklayan dilekçe
Not: İşverenin her 1 yabancı çalışan için 5 Türk çalıştırması gerekir.
📌 4. Yabancı Çalışanın Hazırlaması Gereken Belgeler
Pasaport fotokopisi
Biyometrik fotoğraf
Diploma / eğitim belgeleri
Mesleki yeterlilik sertifikaları
CV
Türkiye’de ikamet izni (iç başvuru için)
Sağlık sigortası (bazı işlerde şart)
Çok önemli:
Diploma, transkript, sertifika vb. belgeler apostil + yeminli tercüme gerektirir.
📌 5. Hangi Belgeler Tercüme Gerektirir?
Çalışma izni başvurularında her zaman yeminli tercüme isteyen belgeler:
Diploma
Transkript
Meslek yeterlilik belgesi
Doğum belgesi
Adli sicil kaydı
Apostilli tüm belgeler
Çalışma tecrübesi yazıları
Bazı sektörlerde noter tasdiki de istenir:
(Tıp, eğitim, turizm, mühendislik, danışmanlık gibi.)
📌 6. APOSTİL Gereken Belgeler
Türkiye’de geçerli olması için apostil zorunlu olan belgeler:
Yurtdışında düzenlenen diploma
Doğum belgesi
Adli sicil belgesi
Çalışma tecrübe belgeleri
İşveren referans mektupları
Mahkeme kararları
Apostilsiz belgeler Türkiye’de geçersizdir.
📌 7. Çalışma İzni Başvurusunda En Sık Yapılan Hatalar
❌ Apostilsiz diploma sunmak
❌ Diploma tercümesini eksik yapmak
❌ Yabancı dilde belgeleri tercümesiz yüklemek
❌ Gerekli noter onayını almamak
❌ Yanlış formatta iş sözleşmesi yüklemek
❌ Pasaport süresi 60 günden kısa olmak
❌ 5 Türk çalışan kuralına uymamak
❌ Eksik belge yüklemek
❌ İşverenin mali yapısının yetersiz olması
📌 8. Çalışma İzin Türlerine Göre Özel Durumlar
✔ Ev hizmetlerinde çalışma izni
Süreç hızlıdır, diploma zorunlu olmayabilir.
✔ Sağlık sektöründe çalışma izni
Doktor, hemşire, diş hekimi gibi mesleklerde:
Diploma denkliği + apostil + noter + YÖK doğrulaması gerekebilir.
✔ Mühendislik / teknik alanlar
Diploma ve teknik yeterlilik belgeleri tam tercüme + apostil ister.
✔ Öğretmen / akademisyen
Belgeler ilgili kurumlar tarafından ayrıca doğrulanır.
📌 9. Çalışma İzni Onaylandıktan Sonra
Çalışma izni kartı PTT ile adrese gelir
Bu kart aynı zamanda ikamet izni yerine geçer
İşveren SGK girişini yapar
Çalışma izni genelde 1 yıllık verilir, uzatma yapılabilir
📌 10. Özet
Türkiye’de çalışma izni, işveren ve yabancı çalışan tarafından birlikte yürütülen bir süreçtir. Belgelerin doğru tercüme edilmesi, apostil yapılması ve noter aşamalarının doğru uygulanması başvurunun olumlu sonuçlanması için şarttır. Diploma, kimlik ve eğitim belgeleri çalışanın kabul edilmesinde en kritik evraklardır.
Türkiye’de yabancı uyruklular için çalışma izni nasıl alınır? Hangi belgeler gerekir ve tercüme – apostil – noter süreçleri nasıl yapılır?
Türkiye’de yabancı uyrukluların yasal olarak çalışabilmesi için Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı tarafından verilen çalışma iznine sahip olmaları zorunludur. Çalışma izni, yabancı kişi ve işverenin birlikte yaptığı resmi başvurularla alınır. Evrakların eksiksiz hazırlanması, doğru dile tercüme edilmesi ve gerekli onayların doğru sırayla yapılması başvurunun kabul edilmesini sağlar.
📌 1. Türkiye’de Çalışma İzni Türleri
Türkiye’de yabancılar için başlıca çalışma izni türleri şöyledir:
1️⃣ Süreli (Belirli Süreli) Çalışma İzni
İlk başvuruda en çok 1 yıl verilir. En yaygın izin türüdür.
2️⃣ Süresiz (Sürekli) Çalışma İzni
8 yıl kesintisiz çalışma veya uzun dönem ikamet izni olan yabancılar içindir.
3️⃣ Bağımsız Çalışma İzni
Kendi işini kurmak veya bağımsız meslek icra etmek isteyen yabancılara verilir.
4️⃣ Turkuaz Kart
Yüksek nitelikli yabancılar için verilen özel statüdür.
(Nitelikli diploma ve belgelerde kapsamlı tercüme istenir.)
📌 2. Çalışma İzni Başvurusu Nasıl Yapılır?
Türkiye’de çalışma izni iki farklı şekilde yapılır:
A) Türkiye İçinden Başvuru (Yabancı Türkiye’deyken)
Yabancının oturum izni olmalıdır.
İşveren e-devlet üzerinden başvuru yapar.
B) Yurt Dışından Başvuru (Yabancı ülkesindeyken)
Yabancı kişi Türkiye’nin dış temsilciliğine başvurur.
Türkiye’deki işveren sistemden başvuruyu tamamlar.
📌 3. İşveren Tarafından Hazırlanması Gereken Belgeler
Faaliyet belgesi
Vergi levhası
Ticaret sicil gazetesi
İmza sirküleri
SGK işyeri sicil numarası
İş sözleşmesi
Son yılın bilanço ve gelir tablosu
Yabancıya neden ihtiyaç duyulduğunu açıklayan dilekçe
✔ Yasal şart:
İşverenin her 1 yabancı çalışan için 5 Türk çalışan istihdam etmesi gerekir.
📌 4. Yabancı Çalışanın Hazırlaması Gereken Belgeler
Pasaport fotokopisi
Biyometrik fotoğraf
Diploma ve eğitim belgeleri
Mesleki yeterlilik belgeleri / sertifikalar
CV
Türkiye’de ikamet izni belgesi (iç başvuruda)
Sağlık sigortası (bazı sektörlerde)
❗ En önemli nokta:
Diploma ve mesleki belgeler mutlaka apostilli + yeminli tercümeli olmalıdır.
📌 5. Tercüme Gerektiren Belgeler
Çalışma izninde tercüme istenen belgeler:
Diploma
Transkript
Meslek yeterlilik belgesi
Adli sicil belgesi
Doğum belgesi
Apostilli tüm yabancı evraklar
Referans yazıları
Sertifikalar
Mahkeme kararları
✔ Bu belgeler her zaman yeminli tercüme ile hazırlanır.
✔ Noter onayı:
Doktor, hemşire, mühendis, öğretmen gibi mesleklerde noter tasdiki istenebilir.
📌 6. APOSTİL Gereken Belgeler
Türkiye’de kullanılacak yabancı belgelerin geçerli olması için apostil zorunludur.
Apostil kesin olarak istenir:
Yurtdışında alınmış diploma
Adli sicil belgesi
Doğum belgesi
Mesleki yeterlilik belgeleri
Mahkeme kararları
Sertifikalar
Resmi kurum yazıları
Apostilsiz belgeler Türkiye’de geçersizdir.
📌 7. Çalışma İzninde En Sık Yaşanan Hatalar
❌ Apostilsiz diploma sunmak
❌ Diploma tercümesinin eksik yapılması
❌ Bilgilerin pasaport ile uyuşmaması
❌ Belgelerin güncel olmaması
❌ Gerekli noter onayını almamak
❌ Yanlış formatta iş sözleşmesi yüklemek
❌ 5 Türk çalışan kuralına uymamak
❌ Pasaport süresinin 60 günden az olması
Bu hatalar çalışma izni reddine yol açar.
📌 8. Sektörlere Göre Özel Çalışma İzni Notları
✔ Ev Hizmetleri
En hızlı ve kolay ilerleyen çalışma izni türüdür. Diploma zorunlu olmayabilir.
✔ Sağlık Sektörü (doktor, hemşire, diş hekimi)
Denklik + apostil + noter + YÖK işlemleri gerekebilir.
✔ Mühendislik / Teknik İşler
Teknik yeterlilik belgesi + diploma tercümesi zorunludur.
✔ Öğretmen / Akademisyen
Diploma, transkript, referans belgeleri tam tercüme edilmelidir.
✔ Turizm / Otel / Restoran
Tercüme daha basittir; diploma + referans çoğu zaman yeterlidir.
📌 9. Çalışma İzni Onaylandıktan Sonra
Çalışma izni kartı PTT ile gelir
Bu kart aynı zamanda ikamet izni yerine geçer
İşveren SGK girişini yapar
Çalışma izni genelde 1 yıllık verilir → Süresi dolmadan uzatma yapılabilir
📌 ÖZET
Türkiye’de çalışma izni almak için yabancı kişi ve işveren birlikte başvuru yapar. Diploma, transkript, adli sicil ve diğer yurtdışı belgelerinde apostil + yeminli tercüme + gerekirse noter tasdiki zorunludur. İşveren şartları sağladığında ve başvuru eksiksiz yapıldığında süreç hızlı ve sorunsuz şekilde sonuçlanır.
Özbekistan vatandaşı Türkiye’de çalışma izni nasıl alır? Hangi belgeler gerekir ve tercüme–apostil işlemleri nasıl yapılır?
Türkiye’de Özbekistan vatandaşları en yoğun çalışan yabancılar arasındadır. Ev hizmetleri, çocuk bakımı, temizlik, tekstil, restoran, otel, üretim ve inşaat gibi sektörlerde çok sayıda Özbek çalışan bulunur. Yasal olarak çalışabilmek için mutlaka çalışma izni alınması gerekir. Çalışma izni hem işveren hem yabancı çalışan tarafından birlikte hazırlanır.
Aşağıdaki bilgiler Özbekistan vatandaşları için Türkiye’de çalışma izni başvurusunun A’dan Z’ye tüm detaylarını içerir.
📌 1. Özbekistan Vatandaşlarının Türkiye’de En Çok Başvurduğu Çalışma İzni Türleri
✔ 1) Süreli (Belirli Süreli) Çalışma İzni
İlk başvuru 1 yıllık verilir. En yaygın izin türüdür.
✔ 2) Ev Hizmetleri Çalışma İzni
Temizlik, ev işi, yaşlı–çocuk bakımı için başvurulan izin türüdür. Diploma zorunlu olmayabilir.
✔ 3) Turizm – Restoran – Tekstil Çalışma İzni
Özbekistan vatandaşlarının en yoğun bulunduğu sektörlerdir.
✔ 4) Bağımsız Çalışma İzni
İşyeri açmak isteyen yabancılar için daha özel kriterlere tabidir.
📌 2. Özbekistan Vatandaşları İçin Çalışma İzni Başvuru Süreci
A) Türkiye İçinden Başvuru
(Yabancı Türkiye’de oturum iznine sahipse)
İşveren e-devlet üzerinden başvuru yapar.
B) Yurt Dışından Başvuru
(Yabancı Türkiye’ye çalışmak için geleceği zaman)
Başvuru Özbekistan’daki Türkiye Konsolosluğu’nda yapılır.
İşveren Türkiye’de sistemden başvuruyu tamamlar.
📌 3. Özbekistan Vatandaşından İstenen Belgeler
Pasaport (en az 60 gün geçerli olmalı)
Biyometrik fotoğraf
Diploma veya eğitim belgesi (varsa)
Doğum belgesi (gerekirse)
Adli sicil belgesi (bazı sektörlerde şart)
Sağlık sigortası
Türkiye oturum izni (iç başvuruda)
⚠ En önemli nokta:
Özbekistan belgeleri Türkiye’de geçerli olabilmesi için APOSTİLLİ olmak zorundadır.
📌 4. Özbekistan Belgelerinde APOSTİL ZORUNLUDUR
Özbekistan Lahey Apostil Ülkesi’dir.
Türkiye’de kullanılacak tüm resmi Özbek belgeleri şu sırayla hazırlanmalıdır:
1) Belge Özbekistan’da düzenlenir
Resmi kurumdan alınır.
2) Belge Özbekistan’da APOSTİL edilir
Apostil okunur ve geçerli olmalıdır.
3) Belgeler Türkiye’ye getirilir
4) Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Tercüme yapılacak belgeler:
Diploma
Transkript
Doğum belgesi
Adli sicil belgesi
Sertifikalar
İş deneyim yazıları
Apostil metni
5) Gerekiyorsa noter tasdiki
Her işveren istemez → önce işverenin talebi sorulmalıdır.
📌 5. İşverenin Hazırlaması Gereken Belgeler
Vergi levhası
Ticaret sicil gazetesi
Faaliyet belgesi
İmza sirküleri
SGK işyeri numarası
İş sözleşmesi
İşyerinin mali yeterliliği
5 Türk çalışan şartı
✔ Yasal Şart:
Bir işyerinde her 1 yabancı çalışan için 5 Türk çalışan bulunmalıdır.
📌 6. Özbekistan Vatandaşlarının En Çok Çalıştığı Sektörler
Özbekistan vatandaşları Türkiye’de şu sektörlerde yoğun olarak çalışır:
Ev hizmetleri / temizlik
Çocuk bakımı
Yaşlı bakımı
Restoran – kafe – otel
Tekstil – dikim – üretim
Depo – lojistik
İnşaat ve yardımcı işler
Güzellik, bakım, kuaförlük
Bu sektörlerde diploma zorunlu değildir ancak pasaport + çalışma izni başvurusu + tercüme edilmiş belgeler zorunludur.
📌 7. Özbekistan Vatandaşları İçin Tercüme Gerektiren Belgeler
Diploma
Transkript
Sertifikalar
Adli sicil belgesi
Doğum belgesi
Apostil metni
İş deneyim yazıları
Referans mektupları
Noter tasdiki:
Mühendislik, sağlık, eğitim gibi sektörlerde zorunlu olabilir.
📌 8. Sık Yapılan Hatalar (Başvuruyu Reddeder)
❌ Apostilsiz belge getirmek
❌ Diploma tercümesini eksik yapmak
❌ Belgeleri fotokopi sunmak
❌ Pasaport süresinin kısa olması
❌ Gereksiz noter masrafı yapmak
❌ 5 Türk çalışan şartını karşılamamak
❌ Adli sicil belgesini tercümesiz sunmak
❌ Yanlış veya eksik bilgiyle başvuru yapmak
Bu hatalar çalışma izni reddine neden olur.
📌 9. Çalışma İzni Onaylandıktan Sonra
Bakanlık çalışma izni kartı düzenler
Bu kart ikamet izni yerine geçer
İşveren SGK girişini yapar
Çalışma izni genelde 1 yıl verilir, uzatma yapılabilir
📌 Özet
Özbekistan vatandaşlarının Türkiye’de çalışma izni alabilmesi için belgelerin Özbekistan’da apostilli, Türkiye’de yeminli tercümeli ve gerektiğinde noter onaylı olması şarttır. İşverenin yasal şartları yerine getirmesi ve tüm evrakların eksiksiz hazırlanması durumunda Özbek vatandaşları için çalışma izni süreci hızlı ve sorunsuz tamamlanır.
Türkmenistan vatandaşı Türkiye’de çalışma izni nasıl alır? Hangi belgeler gerekir ve tercüme–apostil işlemleri nasıl yapılır?
Türkiye’de Türkmenistan vatandaşları yoğun olarak ev hizmetleri, güzellik ve bakım, temizlik, hasta–yaşlı bakımı, tekstil, restoran–otel, inşaat ve üretim alanlarında çalışmaktadır. Yasal olarak çalışabilmek için mutlaka çalışma izni alınması gerekir. Türkmenistan vatandaşları için çalışma izni, doğru evrak hazırlığı ve eksiksiz tercüme–apostil işlemleri ile sorunsuz şekilde alınabilir.
Aşağıdaki rehber, Türkmenistan vatandaşları için Türkiye’de çalışma izni başvuru sürecinin tüm adımlarını içerir.
📌 1. Türkmenistan Vatandaşlarının Başvurabileceği Çalışma İzni Türleri
✔ 1) Süreli (1 Yıllık) Çalışma İzni
İlk başvuruda en fazla 1 yıl verilir. En yaygın çalışma izni türüdür.
✔ 2) Ev Hizmetleri Çalışma İzni
Türkmen vatandaşlarının Türkiye’de en yoğun çalıştığı alanlardan biridir.
✔ 3) Restoran – Otel – Turizm Çalışma İzni
Turizm bölgelerinde sıklıkla başvuru yapılır.
✔ 4) Bağımsız Çalışma İzni
Kendi işini kurmak isteyen yabancılar için özel şartlara tabidir.
📌 2. Türkmenistan Vatandaşlarının Hazırlaması Gereken Belgeler
Pasaport (en az 60 gün geçerli)
Biyometrik fotoğraf
Diploma (varsa)
Doğum belgesi
Adli sicil belgesi (gerekli sektörlerde)
İş deneyim yazıları (gerektiğinde)
Türkiye’de ikamet izni (iç başvuruda)
Sağlık sigortası (bazı iş kollarında)
⚠ EN KRİTİK NOKTA:
Türkmenistan belgeleri Türkiye’de geçerli olabilmesi için APOSTİLLİ olmak zorundadır.
📌 3. Türkmenistan Lahey Apostil Ülkesidir (APOSTİL ZORUNLU)
Türkmenistan Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf olduğu için Türkiye’de kullanılacak tüm resmi Türkmenistan belgeleri şu aşamalardan geçmelidir:
✔ 1) Belge Türkmenistan’da düzenlenir
(Doğum belgesi, adli sicil, diploma vb.)
✔ 2) Belge Türkmenistan’da APOSTİL edilir
Apostil genellikle:
Adalet Bakanlığı
Bölgesel yargı birimleri
tarafından yapılır.
Apostilin tüm sayfaları kapsaması gerekir.
✔ 3) Apostilli belge Türkiye’ye getirilir
✔ 4) Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Tercümede mutlaka bulunması gerekenler:
İsim–soyisim (pasaportla aynı yazım)
Baba adı (Türkmen belgelerinde çok önemlidir)
Doğum tarihi – doğum yeri
Tüm mühür ve kaşe metinleri
Apostil içeriği
✔ 5) Gerekiyorsa noter tasdiki
Her işveren istemez → önce işverene sorulmalıdır.
📌 4. İşveren Tarafından Hazırlanması Gereken Belgeler
Türkiye’de çalışma izni başvurusu işveren tarafından e-devlet üzerinden yapılır.
İşverenin hazırlaması gereken evraklar:
Vergi levhası
Faaliyet belgesi
Ticaret sicil gazetesi
İmza sirküleri
SGK işyeri sicil numarası
İş sözleşmesi
Yıllık bilanço ve gelir tablosu
İşyerindeki Türk çalışan sayısı (5 Türk çalışan şartı)
✔ Yasal şart:
Her 1 yabancı çalışan için en az 5 Türk çalışan bulunmalıdır.
📌 5. Türkmenistan Vatandaşlarının Türkiye’de En Çok Çalıştığı Sektörler
Türkmen çalışanlara en çok şu sektörlerde rastlanır:
Ev hizmetleri – temizlik
Çocuk bakımı
Yaşlı – hasta bakımı
Kuaför – güzellik salonu
Restoran – otel – turizm
Tekstil – üretim – atölye
İnşaat
Depo – lojistik
Bu sektörlerde diploma zorunlu değildir; pasaport + çalışma izni başvurusu + gerekli tercümeler yeterlidir.
📌 6. Türkmen Belgelerinde Tercüme Gerektiren Evraklar
Türkiye’de çalışma izni için Türkçeye yeminli tercüme gereken belgeler:
Diploma
Transkript
Doğum belgesi
Adli sicil belgesi
Sertifikalar
Apostil metni
İş tecrübesi yazıları
Referans mektupları
✔ Noter tasdiki:
Sağlık, eğitim, mühendislik gibi profesyonel mesleklerde zorunludur.
📌 7. Türkmenistan Belgelerinde En Önemli Detaylar
✔ 1. Baba adı (Atasynyň ady) çok önemlidir
Pasaporttaki baba adı ile belgelerdeki yazım %100 aynı olmalıdır.
✔ 2. Apostil tam ve okunur olmalıdır
Silik ve okunmayan apostil reddedilir.
✔ 3. Belgelerin tarihleri güncel olmalıdır
Doğum belgesi ve adli sicil belgesi çoğu zaman “son 6 ay” şartı ister.
✔ 4. İsim–soyisim Latin harflerine doğru çevrilmelidir
Türkmen pasaportları Latin alfabe kullanır → harf hataları kabul edilmez.
✔ 5. Çift dilli (Rusça–Türkmence) belgeler tam tercüme edilmelidir
📌 8. Türkmen Çalışma İzninde Sık Yapılan Hatalar
❌ Apostilsiz belge getirmek
❌ Apostilin yalnızca bir sayfaya yapılması
❌ Tercümenin eksik yapılması
❌ Pasaport süresinin kısa olması
❌ Baba adı uyumsuzluğu
❌ Noter gerekip gerekmediğini sormadan işlem yapmak
❌ Belgelerin eski tarihli olması
❌ Diploma yerine fotokopi sunmak
Bu hatalar çalışma izni reddine neden olabilir.
📌 9. Çalışma İzni Onaylandıktan Sonra
Çalışma izni kimlik kartı PTT ile gönderilir
Bu kimlik ikamet izni yerine geçer
İşveren SGK girişini yapar
Çalışma izni genelde 1 yıllık verilir
Süre sonunda uzatma başvurusu yapılabilir
📌 Özet
Türkmenistan vatandaşlarının Türkiye’de çalışma izni alabilmesi için belgelerin Türkmenistan’da apostilli, Türkiye’de yeminli tercümeli ve gerektiğinde noter tasdikli olması gerekir. Belgeler eksiksiz hazırlanır ve işveren yasal şartları sağlarsa Türkmen çalışanlar için çalışma izni süreci hızlı ve sorunsuz şekilde tamamlanır.
Kazakistan vatandaşı Türkiye’de çalışma izni nasıl alır? Hangi belgeler gerekir ve tercüme–apostil işlemleri nasıl yapılır?
Kazakistan vatandaşları Türkiye’de özellikle turizm, otelcilik, restoran, eğlence sektörü, güzellik ve bakım, sağlık destek işleri, ev hizmetleri ve ticaret alanlarında yoğun şekilde çalışmaktadır. Yasal olarak çalışabilmek için mutlaka Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı tarafından verilen çalışma izninin alınması gerekir.
Bu rehber, Kazakistan vatandaşları için çalışma izni başvurusunun tüm detaylarını içerir.
📌 1. Kazakistan Vatandaşları İçin Çalışma İzni Türleri
✔ 1) Süreli (1 Yıllık) Çalışma İzni
İlk başvuruda en fazla 1 yıl verilir.
✔ 2) Ev Hizmetleri Çalışma İzni
Temizlik, çocuk bakımı, yaşlı–hasta bakımı gibi alanlarda yaygındır.
✔ 3) Turizm – Otel – Restoran Çalışma İzni
Kazakistan vatandaşlarının en sık çalıştığı sektördür.
✔ 4) Bağımsız Çalışma İzni
Kendi işini kuracak kişiler için özel şartlara tabidir.
📌 2. Kazakistan Vatandaşının Hazırlaması Gereken Belgeler
Pasaport (en az 60 gün geçerli)
Biyometrik fotoğraf
Diploma (varsa)
Mesleki sertifika / kurs belgeleri
Doğum belgesi
Adli sicil belgesi (gerekli sektörlerde)
Türkiye’de oturum izni (iç başvuruda)
Sağlık sigortası
⚠ Önemli: Kazakistan belgelerinin Türkiye’de geçerli olması için apostilli olması zorunludur.
📌 3. Kazakistan Apostil Ülkesidir (APOSTİL ZORUNLU)
Kazakistan, Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf olduğu için Türkiye’de kullanılacak tüm belgeler şu sırayla hazırlanır:
✔ 1) Belge Kazakistan’da hazırlanır
Düzenleyen kurumlar:
Nüfus dairesi
Eğitim kurumu
Savcılık
Mahkeme
✔ 2) Kazakistan’da APOSTİL yapılır
Apostil veren makamlar:
Ministry of Justice (Adalet Bakanlığı)
Bölgesel adalet departmanları
Apostil tüm sayfaları kapsamalıdır.
✔ 3) Apostilli belge Türkiye’ye getirilir
Orijinal ve apostilli olmalıdır.
✔ 4) Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Tercümede mutlaka bulunması gerekenler:
İsim–soyisim (pasaportla %100 aynı)
Baba adı (Kazak belgelerinde önemlidir)
Doğum tarihi ve yeri
Tüm kaşe ve mühür içerikleri
Apostil metni
Diploma bilgileri
✔ 5) Noter tasdiki (gerektiğinde)
Bazı işverenler ister → önce sorulmalıdır.
📌 4. İşverenin Hazırlaması Gereken Belgeler
Çalışma izni başvurusu işveren tarafından yapılır. İşveren şu belgeleri hazırlar:
Vergi levhası
Ticaret sicil gazetesi
Faaliyet belgesi
İmza sirküleri
SGK işyeri bilgileri
İş sözleşmesi
İşyerinin bilanço & gelir tablosu
5 Türk çalışan kuralına uygunluk
✔ Yasal Şart:
Her 1 yabancı çalışan için 5 Türk çalışan zorunludur.
📌 5. Kazakistan Vatandaşlarının Türkiye’de En Çok Çalıştığı Sektörler
Turizm – otel – animasyon
Restoran – kafe – bar
Güzellik – spa – masaj – bakım merkezleri
Ev hizmetleri – temizlik – çocuk bakımı
Yaşlı–hasta bakımı
Butik – satış – danışmanlık
Tekstil – dikim – üretim
İnşaat
Lojistik – depo işleri
Bu sektörlerde diploma zorunlu değildir; pasaport + apostil + tercüme yeterlidir.
📌 6. Kazakistan Belgelerinde Tercüme Gerektiren Evraklar
Aşağıdaki belgeler Türkiye’de çalışma izni için yeminli tercüme ister:
Diploma ve transkript
Doğum belgesi
Adli sicil belgesi
Sertifika / kurs belgeleri
İş deneyim yazıları
Apostil metni
Mahkeme kararları
✔ Noter tasdiki:
Sağlık, mühendislik, eğitim gibi sektörlerde gerekli olabilir.
📌 7. Kazakistan Belgelerinde Önemli Uyarılar
✔ 1. İsim–soyisim LATİN formatı pasaport ile aynı olmalıdır
Kiril→Latin çeviri hatası başvuruyu reddettirir.
✔ 2. Baba adı (Отчество) çoğu belgede yer alır
Tercümede mutlaka belirtilmelidir.
✔ 3. Diploma apostilsiz kabul edilmez
Diploma + apostil + tercüme üçü birlikte sunulmalıdır.
✔ 4. Adli sicil belgesi güncel olmalıdır
Genelde son 6 ay kuralı aranır.
✔ 5. Rusça + Kazakça karışık belgelerde her iki dil de çevrilmelidir
📌 8. En Sık Yapılan Hatalar (Başvuruyu Reddeder)
❌ Apostilsiz belgeler
❌ İsim–soyisim uyumsuzluğu
❌ Pasaport tarihinin kısa olması
❌ Eksik tercüme
❌ Rusça → Türkçe çeviri hataları
❌ Diploma fotokopisi sunmak
❌ İşverenin 5 Türk çalışan şartını sağlamaması
Bu hatalar çalışma izni reddine yol açar.
📌 9. Çalışma İzni Onaylandıktan Sonra
Çalışma izni kimliği PTT ile gönderilir
Bu kart ikamet izni yerine geçer
İşveren SGK girişini yapar
İzin ilk yıldan sonra uzatılabilir
📌 Özet
Kazakistan vatandaşlarının Türkiye’de çalışma izni alabilmesi için belgelerin Kazakistan’da apostilli, Türkiye’de yeminli tercümeli ve gerektiğinde noter tasdikli olması gerekir. Evraklar eksiksiz hazırlanır ve işveren şartları sağlanırsa çalışma izni hızlı ve sorunsuz şekilde onaylanır.
Azerbaycan vatandaşı Türkiye’de çalışma izni nasıl alır? Hangi belgeler gerekir ve tercüme–apostil işlemleri nasıl yapılır?
Azerbaycan vatandaşları Türkiye’de en yoğun çalışan yabancı gruplardan biridir. Turizm, güzellik ve bakım, restoran–kafe, ev hizmetleri, satış–danışmanlık, tekstil ve özel hizmet sektörlerinde çok sayıda Azerbaycan vatandaşı çalışmaktadır. Türkiye’de çalışabilmek için mutlaka Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı tarafından verilen çalışma izni alınmalıdır.
Aşağıdaki rehber, Azerbaycan vatandaşları için Türkiye’de çalışma izni sürecinin tamamını anlatmaktadır.
📌 1. Azerbaycan Vatandaşları İçin Çalışma İzni Türleri
✔ 1) Süreli (1 yıllık) çalışma izni
İlk başvuruda en fazla 1 yıl verilir.
✔ 2) Ev hizmetleri çalışma izni
Temizlik, çocuk bakımı, yaşlı–hasta bakımı alanlarında çok yaygındır.
✔ 3) Turizm – otel – restoran çalışma izni
İstanbul, Antalya, Muğla, Alanya gibi bölgelerde yoğun başvuru yapılır.
✔ 4) Bağımsız çalışma izni
Kendi işini kurmak isteyen kişiler için özel şartlara bağlıdır.
📌 2. Azerbaycan Vatandaşının Hazırlaması Gereken Belgeler
Pasaport (en az 60 gün geçerli)
Biyometrik fotoğraf
Diploma (varsa)
Transkript (profesyonel mesleklerde)
Adli sicil belgesi (gerektiğinde)
Doğum belgesi
Sertifikalar (güzellik, masaj, eğitim vb.)
Türkiye’de ikamet izni (iç başvuruda)
Sağlık sigortası
⚠ ÖNEMLİ:
Azerbaycan belgeleri Türkiye’de geçerli olabilmesi için Azerbaycan’da apostil yapılması zorunludur.
📌 3. Azerbaycan APOSTİL ÜLKESİDİR (APOSTİL ZORUNLU)
Azerbaycan, Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf bir ülkedir.
Bu nedenle Türkiye’de kullanılacak belgeler şu sırayla hazırlanmalıdır:
✔ 1) Belgeler Azerbaycan’da alınır
(Diploma, adli sicil, doğum belgesi vb.)
✔ 2) Azerbaycan’da APOSTİL yapılır
Apostil genelde:
Adalet Bakanlığı
Bölgesel adalet birimleri
tarafından yapılır.
Apostilin tüm sayfaları kapsaması gerekir.
✔ 3) Apostilli belgeler Türkiye’ye getirilir
✔ 4) Türkçeye yeminli tercüme yapılır
Tercümede mutlaka çevrilmesi gereken alanlar:
İsim–soyisim (pasaportla birebir aynı)
Baba adı
Doğum yeri / doğum tarihi
Tüm mühür ve kaşeler
Apostil metni
Diploma bölüm ve ders bilgileri
✔ 5) Noter tasdiki (gerekirse)
Özellikle profesyonel mesleklerde işveren isteyebilir.
📌 4. İşverenin Hazırlaması Gereken Belgeler
Çalışma izni başvurusu işveren tarafından yapılır. İşveren şunları hazırlar:
Vergi levhası
Ticaret sicil gazetesi
Faaliyet belgesi
İmza sirküleri
SGK işyeri numarası
İş sözleşmesi
Son yılın bilanço ve gelir tablosu
İşyerindeki Türk çalışan sayısı (5 Türk çalışan şartı)
✔ Yasal zorunluluk:
Bir işyerinde her 1 yabancı için en az 5 Türk çalışan bulunmalıdır.
📌 5. Azerbaycan Vatandaşlarının Türkiye’de En Çok Çalıştığı Sektörler
Güzellik salonları – kuaför – bakım merkezleri
Otel – turizm – SPA – masaj hizmetleri
Restoran – kafe – fast-food
Temizlik – ev içi hizmetler
Çocuk bakımı
Yaşlı – hasta bakımı
Tekstil – üretim
Satış – danışmanlık
İnşaat yardımcı işleri
Bu sektörlerde diploma zorunlu değildir; ancak pasaport + apostil + tercüme + işveren başvuru seti zorunludur.
📌 6. Azerbaycan Belgelerinde Tercüme Gerektiren Evraklar
Türkiye’de çalışma izni için aşağıdaki belgeler yeminli tercüme ister:
Diploma
Transkript
Kurs / sertifika belgeleri
Doğum belgesi
Adli sicil belgesi
Apostil metni
İş deneyim yazıları
Referans mektupları
✔ Noter onayı:
Sağlık, mühendislik, eğitim gibi mesleklerde zorunlu olabilir.
📌 7. Azerbaycan Belgelerinde Önemli Detaylar
✔ 1. İsim–soyisim LATİN alfabesine doğru aktarılmalıdır
Pasaport yazımı ile birebir aynı olmalıdır.
✔ 2. Baba adı Azerbaycan belgelerinde çok önemlidir
Tercümede mutlaka yer almalıdır.
✔ 3. Belgeler güncel olmalıdır
Adli sicil ve doğum belgesi genellikle son 6 ay kabul edilir.
✔ 4. Rusça – Azerice karışık belgeler tam tercüme edilmelidir
✔ 5. Apostil tüm sayfaları kapsamalıdır
Eksik apostil başvuru reddine neden olur.
📌 8. Sık Yapılan Hatalar (Başvuruyu Reddeder)
❌ Apostilsiz belge getirmek
❌ Tercümede isim–soyisim hatası
❌ Baba adını eksik çevirmek
❌ Diplomanın fotokopisi ile başvuru yapmak
❌ Noter tasdik gerekip gerekmediğini bilmeden işlem yapmak
❌ 5 Türk çalışan şartını sağlamamak
❌ Eski tarihli belgeleri sunmak
❌ Rusça belgelerin eksik tercümesi
Bu hatalar çalışma izni reddi ile sonuçlanabilir.
📌 9. Çalışma İzni Onaylandıktan Sonra
Bakanlık tarafından çalışma izni kartı gönderilir
Bu kimlik ikamet izni yerine geçer
İşveren SGK girişini yapar
Çalışma izni ilk yılın sonunda uzatılabilir
📌 Özet
Azerbaycan vatandaşlarının Türkiye’de çalışma izni alabilmesi için belgelerin Azerbaycan’da apostilli, Türkiye’de yeminli tercümeli, gerektiğinde noter onaylı olması gerekir. İşverenin şartları sağlaması ve başvurunun eksiksiz yapılması hâlinde Azerbaycan vatandaşları için çalışma izni süreci hızlı ve sorunsuz tamamlanır.
Soru cevap sayfasından sorunuza cevap bulamadıysanız
veya
yeterli bilgiye ulaşamadıysanız
lütfen aşağıdaki alandan sorunuzu bize iletiniz.
